7. Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması

/7. Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması
7. Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması 2017-06-22T11:35:05+00:00

 

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

VII. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ

 

Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde, genç kuşaklara yaratıcı yazarlığı ve edebi çeviriyi sevdirmek, öğrencileri yabancı dil öğrenmeye teşvik etmek, öğrenilen yabancı dilde yaratıcı anlatım olanaklarını keşfetmeye yönlendirmek ve yazınsal yapıtlarla gençlere dil bilincini ve duyarlılığını kazandırmak amacıyla, İngiliz Dili ve Edebiyatı ile Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinin öncülüğünde, Fen-Edebiyat Fakültesi ve İngilizce Dil Koordinatörlüğü’nün ortak çalışması olan Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması düzenlenecektir.

 

2016 yılında yedincisi gerçekleştirilecek olan ve teması “21. Yüzyılda Genç Olmak” olarak belirlenen “Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması’nın

 

Son Katılım tarihi                            : 18 MART 2016

İki dalda ilk on beşin açıklanması : 18 NİSAN 2016

Canlı Performans ve Final              : 9 MAYIS 2016

olarak belirlenmiştir.

 

YARIŞMACILAR YARIŞMAYA SADECE BİR DALDA VE BİR ESERLE KATILABİLİRLER.

 

Yarışma edebi türde deneme ve edebi çeviriye yönelik olarak Türkiye’deki tüm liselerdeki öğrenci yazarların ve çevirmenlerin katılımına yönelik olarak iki dalda açılacaktır. Çeviri dalında yarışmaya katılacak olan adaylar çevirecekleri metni http://mtb.cankaya.edu.tr adresinden temin edebilirler.

 

Yarışmanın Seçici Kurul Üyeleri

 

Çeviri Dalında

Doç. Dr. Ertuğrul KOÇ (Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Bölüm Başkanı)

Yrd. Doç. Dr. Mustafa KIRCA (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi)

Yrd. Doç. Dr. Nuray LÜK GROVE (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi)

Yrd. Doç. Dr. A.Alev YEMENİCİ (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi)

Dr. Bülent AKAT (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi)

Dr. Barış Emre ALKIM (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi)

Dr. Bülent İNAL (İngilizce Hazırlık Sınıfı – Yönetici)

Sibel ERSAN (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)

Mine Nimet BASKAN (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)

Enes ALTUNTAŞ (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)

Lütfi Umut ÇUHADAR (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)

 

 

Deneme Dalında

Doç. Dr. Özlem UZUNDEMİR (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı)

Doç. Dr. Johann PILLAI (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü, Öğretim Üyesi)

Yrd. Doç. Dr. Neslihan EKMEKÇİOĞLU (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü, Öğretim Üyesi)

Yrd. Doç. Dr. Berkem SAĞLAM (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü, Öğretim Üyesi)

Yrd. Doç. Dr. Susanne KLINGER (Mütercim Tercümanlık Bölümü, Öğretim Üyesi)

Öğr. Gör. Halide ARAL (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Görevlisi)

Öğr. Gör. Yağmur DEMİR (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Görevlisi)

Ayşe GÜNEŞ (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)

Mustafa GÜNEŞ (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)

Özge GÜVENÇ (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)

Rudolf Peter JELEN (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)

 

 

Yarışmaya katılım koşulları ve diğer bilgiler

 

Bu ödüllü yarışmanın amaçları:

  1. Gençlerin öğrenmekte oldukları bir yabancı dilde (İngilizce) yazılı olarak duygu ve        düşüncelerini daha iyi ifade edebilmelerine yardımcı olabilmek;
  2. Gençlere öğrendikleri yabancı dilde yaratıcı metinler oluşturmayı, yazmayı, okumayı sevdirmek;
  3. Onları yabancı dilde ve ana dilde edebi metinleri okumaya ve çeviri yapmaya yönlendirmek;
  4. Öğrendikleri yabancı dili yaratıcı bir biçimde kullanmaya yetenekli öğrencileri ödüllendirmek;
  5. Deneme ve edebi çeviri kavramlarının anlamını vurgulamak;
  6. Edebi çeviride yaratıcılığın önemini öncelemek;
  7. Edebi çeviri aracılığıyla edebiyatlar ve kültürler arasında köprüler oluşturulmasının, yazınsal eserlerin hedef okurlarla buluşturulmasının önemini vurgulamak, çevirmenlik mesleğini tanıtmak;
  8. Edebiyatın ve edebi çevirinin önemini gençlere bu yolla anlatıp, yetenekli gençlerimize yarışma sonrasında da devam edecek bir edebiyat ve çeviri sevgisi kazandırmak.

 

Yarışmaya İngilizce Deneme dalında katılabilmek için gerekli olan koşullar:

 

  1. Katılımcıların Lise öğrenci olmaları,
  2. İngilizce denemenin ya da edebi çevirinin katılımcının kendisi tarafından yazılmış olması,
  3. İngilizce olarak yazılmış olan tüm denemelerin ve çevirilerin öğrencinin eğitim gördüğü    okulun İngilizce öğretmenleri tarafından okunup, onaylanmış olması;
  4. İngilizce olarak yazılmış denemelerin her birinin 350 kelimeyi geçmeyecek şekilde, Bilgisayar ortamında yazılmış olması, ve eserin sonuna toplam kaç kelime ile yazıldığının belirtilmesi,
  5. Eserlerin, uygun bir başlık ile 12 Punto, Times New Roman yazı formatında ve iki aralıkla yazılması,
  6. Yarışmaya katılan eserlerin değerlendirilmesinde aşağıdaki hususlar göz önünde

bulundurulacaktır:

Deneme Dalında: yaratıcı düşünce üretebilme ve düşünceyi destekleyebilme, organizasyon, sözcük ve cümle yapılarında çeşitlilik, metine uygun bir başlığa sahip olma, İngilizce dilbilgisinin doğru kullanımı, noktalama işaretlerine ve yazım kurallarına uygunluk, şartnamede belirtilen formata uygunluk.

  1. Öğrencilerin İngilizce olarak yazmış oldukları denemelerle daha önce başka bir yarışmaya  katılmamış ve yayınlanmamış olması, (Böyle bir durum saptandığında, öğrencinin yazmış olduğu eser ödül almış olsa bile, ödülü geri alınacaktır)
  2. Katılımcıların İngilizce olarak yazdıkları deneme ya da edebi çevirinin bir (1) kopyasını kapalı zarf içinde aşağıda belirtilen iletişim adresine posta ya da kargo ile göndermeleri ve gönderecekleri zarfın içine aşağıdaki belgeleri eksiksiz olarak koymaları:

 

  1. a) Katılımcının bağlı bulunduğu okulun telefon, faks numaraları ve iletişim adresi,
  2. b) Katılımcı öğrencinin ailesinin, çocuğunun yarışmaya girebileceğini onayladığını gösteren, imzalı izin belgesi,
  3. c) Yarışmaya katılan İngilizce deneme ve edebi çevirilerin kaydedildiği CD,

 

  1. Katılımcıların zarflarını en geç 18 Mart 2016 tarihinde Çankaya Üniversitesinin iletişim adresine ulaşacak şekilde postaya ya da kargoya vermeleri gerekmektedir.

 

Yarışmaya Edebi Çeviri dalında katılabilmek için gerekli olan koşullar :

  1. Katılımcıların öğrenci olmaları,
  2. Katılımcıların Çankaya Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Web sitesinde

yayınlanacak olan metni İngilizce’den Türkçe’ye çevirerek göndermeleri;

  1.  Çevirinin katılımcının kendisi tarafından yapılmış olması,
  2. Tüm çevirilerin öğrencinin eğitim gördüğü okulun İngilizce öğretmenleri tarafından okunup, onaylanmış olması;
  3. Çevirilerin, uygun bir başlık ile 12 Punto, Times New Roman yazı formatında ve iki

aralıkla yazılması,

  1. Çevirilerin bilgisayar ortamında yazılmış olması ve ayrıca CD ye kaydedilmeleri
  2. Yarışmaya katılan eserlerin değerlendirilmesinde aşağıdaki hususlar göz önünde bulundurulacaktır:

Çeviri Dalında: kültürel referansların hedef dile uygun olarak çevrilmesi, kelime seçimine dikkat etme, dilbilgisini doğru kullanma, hedef metnin ana fikrinin kavranıp çevrilen metinde doğru yansıtılması, çevrilen metninin bütünlük ve uyum içinde olması, çevrilen metinde herhangi eksik bir bilginin olmaması, noktalama işaretlerine ve yazım kurallarına uygunluk, şartnamede belirtilen formata uygunluk.

  1.  Katılımcıların çevirilerinin bir kopyasını kapalı zarf içinde aşağıda belirtilen iletişim

adresine posta ya da kargo ile göndermeleri ve gönderecekleri zarfın içine aşağıdaki

belgeleri eksiksiz olarak koymaları:

  1. a) Katılımcının bağlı bulunduğu okulun telefon, faks numaraları ve iletişim adresi,
  2. b) Katılımcı öğrencinin ailesinin, çocuğunun yarışmaya girebileceğini onayladığını gösteren, imzalı izin belgesi,
  3. c) Yarışmaya katılan İngilizce deneme ve edebi çevirilerin kaydedildiği CD,
  4. Katılımcıların zarflarını en geç 18 Mart 2016 tarihinde Çankaya Üniversitesinin iletişim adresine ulaşacak şekilde postaya ya da kargoya vermeleri gerekmektedir.

 

Yarışma İletişim Adresi :

 

Çankaya Üniversitesi

Fen Edebiyat Fakültesi

İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü ve Mütercim Tercümanlık Bölümü

Yukarıyurtçu Mah. Mimar Sinan Cad. No:4 Etimesgut-ANKARA

 

Tel :   0 312 233 14 40 (Mütercim-Tercümanlık Bölüm Sekreterliği)

0 312 233 14 13 (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Sekreterliği)

 

                                              

ÖNEMLİ NOT:

  1. İçinde eksik bilgi ve evrak bulunan başvuru zarfları ile son başvuru tarihi olan 18 MART 2016 tarihinden sonra yapılan başvurular dikkate alınmayacaktır.
  2. Katılımcılar, yarışmaya sadece tek bir dalda katılabilirler.
  3. Katılımcıların konaklama ve ulaşım giderleri karşılanmamaktadır.

 

ÖDÜLLER

 

           Değerlendirme sonucunda İngilizce Deneme ve Çeviri dalında ilk 5’e giren öğrencilere her iki dalda ayrı ayrı verilecek hediyeler arasında sırasıyla aşağıdakiler bulunacaktır:

 

  1. Birinci olan öğrencilere birer Apple iPad Tablet;

Apple iPad Air 2 64 GB (WiFi+3G)

 

  1. İkinci olan öğrencilere birer Apple iPad Mini 4 16 GB;

Apple iPad 4 16 GB (WiFi + 3G) Tablet

 

  1. Üçüncü olan öğrencilere birer Dizüstü Bilgisayar;

HP Stream PC11-P010NT x360 Convertible Laptop         

 

  1. Dördüncü olan öğrencilere birer AkıllıTelefon;

Samsung Galaxy J7 Smartphone

 

  1. Beşinci olan öğrencilere birer e-reader;

Amazon New Kindle Paperwhite 2015 (4 GB) e-reader

          

 

YARIŞMAYA KONU OLAN ESERLER

 

ESSAY TOPIC (DENEME KONUSU)

Being young in the 21st century

Possible topics include but are not limited to:

  • Youth and society
  • Youth cultures
  • Youth and music
  • Youth and technology
  • Youth and innovation
  • Youth and sports
  • Youth and arts (literature, music, visual arts)
  • Youth and social media
  • Youth and language
  • Youth and gaming
  • Youth and family

 

 

TEXT TO BE TRANSLATED (ÇEVRİLECEK METİN)

Young Adult Science Fiction in the Post-Human Age

In “’Is He Still Human? Are You?’: Young Adult Science Fiction in the Posthuman Age,” researcher Elaine Ostry analyzes science fiction texts, written for young adults, which deal with the tenets of our new biotechnology age: cloning, genetic engineering, prolongation of life. Specifically, these new engaging reads for young adults discuss the ethics implied in the study and practice of biotechnology—such as the creation of a super class of human beings and the delicate crossing of the boundaries between human and animal, and that age-old fascination, human and machine. Ostry concludes that most of these contemporary adolescent fictional texts place “nurture above nature” and promote a safe and traditional vision of humanity.

 

Still, danger lurks. As Ostry writes, the potential of biotechnology to change human form is ever present in young adult literature that recently has seen science fiction come to life. What their parents and grandparents had always thought of as science fiction, says Ostry, are now realities or possible realities. Everything from artificially created limbs to designer babies is very real for today’s adolescents, bringing into question the eternal question, “what does it mean to be human?” After all, if biotechnology can change the human form and mind, and machines can become a reasonable part of the human body, then the term post-human body or “techno-body” is a distinct entity.

 

Clearly, scientific advances have changed the map of young adult literature. After all, if we as a society are altering our definition of what it means to be human, we can only begin to understand the relevance of our desire to truly understand ourselves in light of our newfound technology. Today, thanks to advances in DNA labeling, we can determine much of a person before he or she is even born, or created by other means. And most science fiction for young adults attempts to mediate the post-human age to young audiences. What are the pros and cons of cloning? Of what value is the human versus the new, “improved” human? And how can young people really know what it means to be fully alive if all they know are people who have been genetically engineered?

Jeffrey S. Kaplan