Bölümümüze 2022-2023 akademik yılı itibarıyla kayıt olan öğrencilerimizin tabi olduğu müfredatta bulunan ders tanımları aşağıdaki gibidir.
TINS 101 Dil Çalışmalarına Giriş (3 0 3) ECTS 6
Bu ders öğrencilere insan dillerinin ve iletişimin doğasını; dilsel edim ve edinç kavramlarını; karmaşık ve kurallarla yönetilen bir sistem olarak insan dilinin temel yapısını tanıtmaktadır. Temel kavramlar ve ilgili terminoloji ile birlikte, ders, çeviri çalışmaları amacıyla doğal dillerde iletişimi mümkün kılan kuralları daha iyi anlamak için dilin mikro-dilbilimsel özelliklerini sesbilgisel, sesbilimsel, biçimbilimsel, sözdizimsel ve anlambilimsel ilişkilerle incelemektedir.
TINS 102 İleri Düzey İngilizce Okuma Yazma Becerileri
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, öğrencilerin çeviri performanslarını desteklemek amacıyla ileri düzeyde okuma ve yazma becerilerini geliştirmeyi hedeflemektedir. Anlama, kelime bilgisi geliştirme ve çalışma becerilerine odaklanan okuma alıştırmaları, paragraf ve kompozisyon yazımı için sağlam bir tematik ve dilsel altyapı oluşturmayı amaçlamaktadır. Ayrıca, İngilizce dilbilgisi çalışmaları öğrencilerin anlama, üretme ve çeviri becerilerini geliştirmelerine katkı sağlayacaktır
TINS 103 Karşılaştırmalı İngilizce-Türkçe Dilbilgisi I
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, Türkçenin ‘morfolojisi’ üzerine odaklanmakta olup, İngilizce morfolojisi ile yapılan karşılaştırmalara da yer verilmektedir. Kelimelerin incelenmesi, hangi ilkelere göre oluşturulduğu, kelimelerin birbirleriyle nasıl etkileşimde bulunduğu, kelimelerin ‘sözcük türleri’ olarak nasıl kullanıldığı ve farklı dilbilgisel kalıpları oluşturmak için nasıl çekimlendikleri gibi geniş bir konu yelpazesi ele alınmaktadır. Karşılaştırmalı bir yaklaşım benimsenmiş olup, Türkçedeki morfolojik öğeler, İngilizce’deki en yakın karşılıklarıyla eşleştirilmektedir. Çeviri pratiği genellikle cümle düzeyinde, çoğunlukla Türkçeden İngilizceye doğru yapılmaktadır. Öğrenciler, iki dil arasındaki morfolojik farklılıkların nasıl ele alınabileceğini ve çeviride nasıl denkliğin sağlanabileceğini görme fırsatı bulurlar.
TINS 104 Karşılaştırmalı İngilizce-Türkçe Dilbilgisi II
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, İngilizce ve Türkçe’deki çeşitli dilbilgisi konularını sunar; bunlar arasında zaman kullanımı, isim cümlecikleri, zarf cümlecikleri, sıfat cümlecikleri vb. yer alır. Karşılaştırmalı yöntem, öğrencilere dilbilgisel kategoriler hakkında daha sağlam bir kavrayış kazandırır. Dersin ana odak noktası, Türkçe ile İngilizce’nin birbirinden önemli ölçüde farklı olduğu alanlardır. Dönem boyunca öğrenciler, bir mesajı İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevirme yeteneklerini geliştiren çok sayıda çeviri pratiği yaparlar.
TINS 105 İngilizce Sözlü Anlatım I
(4 0 4) ECTS 3
Dersin amacı, öğrencilerin İngilizceyi makul bir hızda doğru ve akıcı bir şekilde konuşabilmelerine yardımcı olmaktır. Öğrencilere, gündelik konuşmalar, sınıf tartışmaları, sözlü sunumlar, vb. kapsamında ortaya çıkması muhtemel zorlukların üstesinden gelmeleri için rehberlik sağlanacak ve etkili iletişim için pratik beceriler geliştirmek üzere alıştırmalar sunulacaktır. Ders, öğrencilerin iletişim becerilerini geliştirmek için düşünceleri yansıtma, betimleyici ve bilgilendirici konuşmalar gibi temel konuşma türlerini kapsayacaktır. Öğrenciler ayrıca görsel materyallerin ve yaratıcı etkinliklerin kullanımı da dahil olmak üzere temel konuşma hazırlama teknikleriyle retorik becerilerini geliştirmeye ve İngilizce dilinde akıcılık kazanmaya teşvik edilecektir.
TINS 106 İngilizce Sözlü Anlatım II
(4 0 4) ECTS 3
Bu ders, tartışmalar, bireysel ve grup sunumları gibi iletişim odaklı çeşitli konuşma etkinlikleri ile öğrencilerin ileri düzey İngilizce sözlü ifade yeterliklerini geliştirmelerine olanak tanımaktadır. Dersin temel amacı, resmi konuşmalarda etkili dil kullanımını geliştirmektir. Öğrencilerden iletişimsel yeterliğin bileşenlerini anlamaları ve uygulayabilmeleri beklenmektedir. Öğrencileri gelişmiş iletişim becerileri kapsamında konuşma becerilerini etkin bir şekilde kullanacaklardır. Ders süresince sürekli geri bildirimler doğrultusunda, tonlama, vurgu yönetimi ve ezgi gibi çeşitli özelliklerde yetkinlik geliştirecek; iletişimde yaşanabilecek aksaklıkları onarma konusunda stratejik yeterlik kazanacaklardır. |
TINS 107 Çeviriye Giriş I: İngilizce-Türkçe
(3 0 3) ECTS 6
Dersin amacı, karşılaştırmalı analizlerle öğrencilerin, farklı İngilizce yapılarını değerlendirerek ve eşdeğer Türkçe söylem yapılarının sözdizimsel, anlamsal, pragmatik ve kültürel açıdan doğru biçimlerine bağlı kalarak, çeşitli dil bilgisi açısından ileri düzeyde cümleler ve kısa tutarlı metinler aracılığıyla İngilizceden Türkçeye doğru ve uygun yazılı çeviri anlayışını geliştirmelerine yardımcı olmaktır.
TINS 108 Çeviriye Giriş II: Türkçe-İngilizce
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, öğrencilere Türkçeden İngilizceye çevirinin temel kavramlarını ve stratejilerini sunmayı ve hedef dilde doğru ve doğal söylem yapısının, iletişim biçimi, tür, üslup, pragmatik ve kültürel unsurlar göz önünde bulundurularak anlaşılmasını sağlamayı amaçlamaktadır.
TINS 180 İngiliz Dil Tarihi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, İngilizce dilinin kökenlerinden günümüzdeki küresel statüsüne kadar olan gelişimini ve evrimini derinlemesine incelemektedir. Öğrenciler, İngilizcenin tarih boyunca şekillenmesinde rol oynayan dilbilimsel, sosyal ve kültürel faktörleri ele alacaklardır. Ders kapsamında sunumlar, tartışmalar, okumalar ve araştırmalar yoluyla öğrenciler, İngilizce dilinin oluşumuna katkıda bulunan ana aşamalar ve etkiler hakkında kapsamlı bir anlayış kazanacaklardır.
TINS 181 Metin İnceleme
(3 0 3) ECTS 6
Bu dersin amacı, metinsel verilerin sistematik analizi yoluyla öğrencilerin İngilizce okuduğunu anlama becerilerini geliştirmektir. Öğrenciler, farklı türlere ait çeşitli okuma materyallerinde farklı cümle yapılarını ve ifadeleri deneyimleyeceklerdir. Çeşitli metinlerde anlamın söylemsel olarak nasıl oluşturulduğuna dikkat etmeleri beklenmektedir. Ders, öğrencilerin ilgili materyallerle etkili bir şekilde iletişim kurabilmeleri için pratik beceriler geliştirmeye odaklanmaktadır. Bu doğrultuda, öğrencilerin geniş bir metin yelpazesine eleştirel ve analitik bir bakış açısıyla yaklaşarak temel çıkarımsal ve mantıksal becerileri edinmeleri ve nitelikli tartışma metinleri üretebilmeleri beklenmektedir. Ayrıca, ürettikleri metinleri sözlü olarak sunmaları gerekmektedir.
TINS 182 Uygarlık Tarihi
(3 0 3) ECTS 6
Roma İmparatorluğu’nun çöküşüyle ortaya çıkan batı medeniyetinin tarihsel arka planlarının tartışılması. Dünyanın batı medeniyetiyle etkileşimi sonucu modern dünyanın oluşumuna vurgu yapılması.
TINS 183 Sözcük Bilgisi ve Terminoloji I
(3 0 3) ECTS 6
Bu dersin amacı, öğrencilere İngilizce morfolojisinin temel sistemi ve yapısal kalıplarını anlamalarına yardımcı olmak, bu yapıların bir sistem olarak nasıl işlediğini, Türkçe ile İngilizce arasındaki morfolojik temelli tipolojik farkları ve leksikal özelliklerin dilsel olarak nasıl davrandığını öğretmektir. Ayrıca, dilin tarihsel sürecinde İngilizceye diğer dillerin leksikal etkisinin nasıl gerçekleştiğini, terminolojik problemleri tanımlama, sınıflandırma ve çözme becerilerini geliştirmeyi, terminolojik kaynakları araştırma, seçme ve değerlendirme becerilerini kazandırmayı hedeflemektedir. Bu hedefler, belirli stratejiler geliştirmeyi ve mevcut kaynakları kullanmayı, optimal çeviriler üretme amacıyla öğrenmeyi içerir. Dersi tamamlayan öğrenciler, İngilizce ve Türkçe’deki leksikal yapıların ve kelime oluşturma süreçlerinin temel bilgilerini ve içgörülerini, leksikal üretim, analiz ve çeviride uygulama stratejilerini kazanmış olacaklardır. |
TINS 184 Sözcük Bilgisi ve Terminoloji II
(3 0 3) ECTS 6
Bu derste, öğrenciler birleşik şekil kalıplarına dayalı bir şekilde çok sayıda kelime öğreneceklerdir. Kelimeler, öğrencilerin hafızalarında uzun süre kalacak şekilde anlamlı bağlamlarda öğretilacaktır. Ayrıca, “Fluency in English” adlı kitaptan seçilen okuma pasajları sınıfta okunacak ve tartışılacak, böylece öğrencilerin yeni kelimeleri akılda kalıcı bağlamlarda öğrenmeleri sağlanacaktır. Öğrenciler, dil sınavlarında kelime bilgisi sorularını yanıtlamaya da teşvik edilecektir. Ayrıca, çeşitli disiplinlerde yaygın olarak kullanılan özel terimleri öğrenme fırsatı bulacaklardır. Derste ayrıca, Sözlük Kullanımı, İlgili Kelime Grupları, Kelime Oluşumu, Zorlayıcı Kelimeler, Tanımlama Egzersizleri, Üslup Alıştırmaları, Günlük İngilizce, Konuşma İngilizcesi, Coğrafi-politik İsimler, İsimler, Unvanlar ve Kısaltmalar, Atasözleri ve Deyişler gibi konular da ele alınacaktır.
TINS 189 Çevirmenler için Türkçe Dilbilgisi
(3 0 3) ECTS 6
Türkçe dil becerilerinin ve anlama yeteneğinin geliştirilmesi, seçilen metinler aracılığıyla sağlanacaktır. Dilbilgisi kurallarının sunulması ve dilin bağlam içinde analiz edilmesi yapılacaktır. Yeni kelimeler ve terimler tanıtılacak, aktif okuma yoluyla eleştirel düşünme, problem çözme, çıkarım yapma ve mantıklı sonuçlar çıkarma becerileri geliştirilecektir. Çeviri bağlamında, Türk edebiyatı eserleri, bilimsel metinler ve denemeler dil bilgisi, kelime seçimi, bağlam ve anlatım teknikleri açısından analiz edilecektir.
TINS 201 Yazılı Metinden Sözlü Çeviri I
(2 2 3) ECTS 3
Dersin amacı, öğrencilere yazılı metinden sözlü çeviri için uygulama olanağı sunmakla birlikte, ardıl ve simultane (andaç) çeviriye bir temel oluşturmayı sağlamaktır. Ders, öncelikle öğrencilerin yazılı metinden sözlü çeviri yapmak için gerekli becerileri ve kazanımları elde etmelerini hedefler. Dönem boyunca öğrenciler nefes alma, diyaframı doğru kullanma, sahne korkusunu yenme, düzgün durma, telaffuz, kendini doğru ifade etme gibi teknikleri öğrenmekte ve uygulamaktadır. I kodlu ders, kaynak dil İngilizce yazılmış olan metinleri sözlü olarak hedef dil Türkçeye akıcı ve doğru bir şekilde çevirmek için gerekli olan temel kuram ve teknikleri kapsamaktadır. Bu ders aynı zamanda öğrencilere yazılı metinden sözlü çeviri yaparken yardımcı olacak okuduğunu anlama, ana fikri yakalama, hızlı okuma, dili analiz etme, kelime dağarcığını zenginleştirme ve açımlama gibi becerileri kazandırmaktadır.
TINS 202 Yazılı Metinden Sözlü Çeviri II
(2 2 3) ECTS 3
Dersin amacı doğrultusunda, öncelikle yazılı metin analizi, sözlü çeviri sürecinin incelikleri ve gereklilikleri hakkında bilgiler verilir. Öğrencilere metin bölme, açımlama, yorumlama teknikleri öğretilir. II kodlu ders kapsamında, öğrenciler, Türkçeden İngilizceye yazılı metinleri hızla algılama ve hedef dile sözlü bir şekilde çeviri yapma becerilerini geliştirerek ardıl ve simultane (andaç) çeviri uygulamalarına giriş yaparlar. Bu dersin temel amacı, öğrencilerin yazılı metinleri Türkçeden İngilizceye sözlü olarak akıcı ve doğru bir şekilde çevirmek için gerekli olan temel kuram ve teknikleri kazanmaları ve sözlü çeviri yapma becerilerini geliştirerek ardıl ve simultane (andaç) çeviri uygulamalarına hazır olmalarını sağlamaktır.
TINS 203 Dil Çalışmaları ve Çeviri
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, dili toplumsal, psikolojik ve zihinsel boyutları bağlamında ele alarak, makrodilbilimsel düzlemlerde disiplinlerarası bir yaklaşımla incelemektedir. Dilin bu bağlamlardaki işlevleri, kullanım biçimleri ve çeviri açısından önemi kuramsal bilgiler ve uygulamalarla ele alınmaktadır. Böylece, öğrencilerin dilin yapısal bileşenlerinin ötesinde dille ilgili daha geniş bir anlayış geliştirmeleri, dilin toplumsal ve bireysel değişkenler bağlamındaki özelliklerini çeviri odaklı uygulamalarda kullanabilmeleri amaçlanmaktadır.
TINS 204 Çeviribilime Giriş
(3 0 3) ECTS 5
Çeviri alanının temel kavramlarını tarihsel süreci içinde ele alarak, öğrencilerin farklı metin türlerine uygun çeşitli çeviri stratejileri geliştirmelerini amaçlamaktadır. Bir şiirin özünü yakalamaktan bilimsel bir raporun kesinliğini aktarmaya kadar uzanan bu süreçte, öğrencilere metin türüne özgü çeviri teknikleri keşfetme fırsatı sunulur. Dersin sonunda öğrenciler; farklı metin türlerinde anlamı etkili bir şekilde aktarmak için çeşitli çeviri stratejilerini uygulayabilecek, sözlükleri doğru ve kültürel açıdan duyarlı çeviriler yapmak için kullanabilecek ve çeviri ile kültürel bağlamlar arasındaki karmaşık ilişkiyi analiz etme becerisi kazanacaklardır.
TINS 205 Çeviride Bilgi Teknolojileri
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, profesyonel çeviride kullanılan temel teknolojilere odaklanmaktadır. Konular arasında bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları, terminoloji yönetimi, çeviri hafızası sistemleri ve yerelleştirme teknolojileri bulunmaktadır. Ders, SDL Trados, MemoQ ve Smartcat gibi endüstri standartı araçlarla uygulamalı deneyim kazandırmaya önem vermektedir. Öğrenciler, teknolojiyi yazılı ve sözlü çeviri çalışmalarına etkin bir şekilde entegre etme becerilerini geliştireceklerdir.
TINS 206 Çeviri Amaçlı Söylem Çözümlemesi
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, çevirinin yalnızca yapısal eşdeğerliğe odaklanan bir dilsel uygulama olmadığını, aynı zamanda inşa edilmiş söylemlerle şekillenen sosyo-kültürel, iletişimsel, ideolojik ve bilişsel bir etkinlik olduğunu temel almaktadır. Dersin amacı, öğrencilere Söylem Çözümlemesi (DA) alanında kuramsal ve pratik temelleri kazandırmak; çeviribilimle ilişkili temel kavramları, kuramları ve yöntemleri tanıtmaktır. Öğrenciler, söylemin farklı metinsel ve kültürel bağlamlarda nasıl işlediğini inceleyecek; anlamın nasıl kurulduğunu, müzakere edildiğini ve dönüştürüldüğünü öğreneceklerdir. Farklı söylem türleriyle eleştirel bir şekilde ilgilenerek, metinlerde yer alan dilsel, toplumsal, ideolojik ve yanıltıcı unsurları belirleyip bunların çeviri süreçlerinde değerlendirme becerisi geliştireceklerdir. Ders aynı zamanda söylemsel üretimlerin şekillenmesinde güç, ideoloji ve bağlamın rolünü vurgulayarak, öğrencilerin yüzeysel dilsel eşdeğerliğin ötesine geçen bilinçli çeviri kararları almalarını sağlayacaktır. Kuramsal tartışmalarla uygulamalı analizleri bir araya getiren bu ders, öğrencilere söylem duyarlı bir bakış açısıyla çeviri yaklaşımı benimsemeleri yönünde rehberlik edecektir.
TINS 207 Özetleyerek Çeviri
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, öğrencilerin özet yazma ve çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. Özet yazma süreci çerçevesinde, ana fikri bulma, paragraf oluşturma, özetleme, karmaşık dil bilgisi yapılarını basitleştirme, yazılı metni gözden geçirme ve düzenleme, farklı yazım stillerine aşina olma, anahtar noktaları bulma ve gereksiz ayrıntıları çıkararak metinleri kısaltma gibi çeşitli konular ele alınacaktır. Sınıf içi yazı alıştırmaları sayesinde öğrenciler, öğrendikleri her şeyi pratikte uygulama fırsatı bulacaklardır. Bu kursun sonunda, öğrenciler, hem fikirleri yoğunlaştırmak hem de özet formunda çeviriler yapmak amacıyla iyi yazılmış özetler hazırlayabilecek düzeye geleceklerdir.
TINS 208 Yaratıcı Yazın ve Sözbilim
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, öğrencilerin metinleri dikkatli bir şekilde okuyarak retorik ve anlatı teknikleri doğrultusunda anlam çıkarma becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. Öğrenciler, bu teknikleri analiz ederek edindikleri bilgileri etkili metin oluşturma ve çeviri amaçlı metin analizi için kullanacaklardır.
TINS 281 Karşılaştırmalı Kültür Çalışmaları
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, öğrencilere dünyanın farklı kültürlerini tanıtmayı hedefler; özellikle İngilizce konuşulan ülkeler üzerine yoğunlaşır. Amaç, öğrencilerin kültürel farkındalıklarını geliştirerek bilinçli bir şekilde dil öğrenmelerini sağlamak ve daha yetkin çevirmenler/tercümanlar haline getirmektir. Ders kapsamında İngilizce konuşulan ülkeler ve Avrupa Birliği üyesi bazı ülkelerin tarihleri, ekonomileri, nüfus yapıları ve toplumsal-siyasal düzenleri incelenir. Ayrıca bu ülkelerde kullanılan dilin genel özellikleri ele alınarak, dilin kültürel ve toplumsal bağlam içindeki rolü üzerinde durulur.
TINS 282 Makine Çevirisi ve Düzelti
(3 0 3) ECTS 6
Bu dersin amacı, çeviri öğrencilerine, insan çevirmenlerin metinlerin anlamını diller arasında daha hızlı ve verimli bir şekilde aktarmasına yardımcı olan Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarını tanıtmak ve makine tarafından üretilen çeviriyi düzelterek tatmin edici bir nihai ürün elde etmelerini sağlamaktır.
TINS 283 Çeviri Tarihi
(3 0 3) ECTS 6
Çeviri çalışmaları alanında etkili düşünürler, disiplinin biçimsel kökenlerini Cicero’ya kadar götürür. Cicero’nun çeviri üzerine düşünceleri, alanın erken dönem teorik temellerini atmıştır. Ancak çeviri uygulaması, insan uygarlığı kadar eski olup kültür, din ve bilginin farklı diller arasında yayılmasıyla yakından ilişkilidir. Binlerce yıl boyunca pratik bir araç olarak varlığını sürdüren çeviri, ancak 20. yüzyılın ikinci yarısında bağımsız bir akademik disiplin hâline gelmiştir. Bu tarihten itibaren çeviri çalışmaları hızla gelişmiş, çeşitli kuramsal yaklaşımlar ve disiplinlerarası yöntemler kazanmıştır. Bu ders, çeviri çalışmalarının hem tarihsel kökenlerini hem de çağdaş gelişmelerini ele alır. Temel dönüm noktaları, etkili düşünürler ve değişen yöntemler incelenerek, öğrencilerin çevirinin kültürel, politik ve teknolojik bağlamlardaki değişimlerle nasıl şekillendiğini ve bu bağlamları nasıl şekillendirdiğini kapsamlı biçimde anlamaları sağlanacaktır. Türkiye’deki çeviri çalışmalarının gelişim süreci, küresel eğilimlerle birlikte ele alınacak; böylece öğrencilerin bu disiplinin evrimine ve günümüzün birbirine bağlı dünyasındaki önemine dair daha derin bir farkındalık geliştirmeleri hedeflenecektir.
TINS 284 Dil Çalışmalarında Yaklaşımlar
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, çeviri uygulamalarında bilişsel süreçlere odaklanan son yaklaşımlardan biri olan Bilişsel Çeviri Çalışmaları (CTS) alanının temel kuramsal ve uygulamalı bilgilerini sunmaktadır. Öğrenciler, insan zihninin dili nasıl işlemlendiğini, çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları ve çeviri yaparken kullandıkları zihinsel stratejileri öğrenecek ve kendi bireysel bilişsel süreçlerini tanıma yönünde objektif bakış açıları geliştireceklerdir. Ders, teoriyi pratik uygulamalarla birleştirerek, çeviriyi bilişsel bir süreç olarak ayrıntılı biçimde anlamalarını sağlamayı amaçlamaktadır.
TINS 285 Çeviri Edebiyat Çalışmaları
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, çeviri edebiyat incelemesine kuramsal yaklaşımları inceleyen ve öğrenci projeleriyle uygulamalı çalışmalara da odaklanmayı amaçlar. Küreselleşen dünyada, kültürlerarası bilgi aktarımı artık bir zorunluluk hâline gelmiştir. Karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri çalışmaları alanlarındaki geçişler sayesinde, edebi çeviri artık yeniden yazımlar olarak çeviribilim alanında bir araştırma konusu olarak ele alınmaktadır. Bu nedenle, çeviri edebiyatın karşılaştırmalı çalışmaları metin analizi için gerekli becerileri geliştirmeyi hedeflemektedir. Ders aynı zamanda çeviri ve yeniden yazımın edebiyat tarihindeki rolünü vurgulamayı da amaçlamaktadır.
TINS 289 Bilgisayar Destekli Çeviri
(3 0 3) ECTS 6
Bölüm için seçmeli bir ders olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin Linguee, SDL Trados Studio, Across, The Free Dictionary, Fluency Now, ProZ, MemoQ, Memsource, Translators Café gibi Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanmayı öğrenmelerine yardımcı olur. Bu programların öğrenilmesi, öğrencilerin gelecekteki profesyonel kariyerlerinde daha verimli çeviriler yapmalarını sağlayacaktır. Ders kapsamında çeviri bellek sistemleri ve yerelleştirme teknikleri üzerine teorik bilgi ve uygulamalı çalışmalar yapılmaktadır. Ayrıca, çeviride terminoloji yönetimi ve proje yönetimi konularına da odaklanılmaktadır.
TINS 301 Not Alma ve Ardıl Çeviri I
(4 0 4) ECTS 4
Ders, aktif-dikkatli dinleme, hızlı ve etkili kelime tanıma, dinlediğini anlama, odaklanma ve konsantrasyon, önceden tahmin etme, çıkarım yapma, not alma, aynı anda birden çok görev yapma, mekanikleşme, yazılı-sözlü metin analizinde bulunma, kısa özet çıkarma, fikirlerin öncelik sıralamasını belirleme ve zihin haritalama gibi ardıl çeviri için gerekli becerilerin kazanılmasına odaklanmaktadır. Ders, ardıl çeviride kullanılan, başka kelimelerle ifade etme, cümleleri bölme, atlama, genelleme ve zihinsel prova yapma gibi çeşitli stratejilerin yanı sıra hafıza stratejilerini de vurgular. Daha fazla vurgu, çevirmen zekası, hafızası, bağlamı, alaka düzeyi, çoklu kodlama ve çevirmenin öğrenme stilleri derste üzerinde durulan diğer konulardır. Öğrencilerin özel sembol ve kısaltmalar kullanmaları, notlarından ve kısa süreli hafızalarından yararlanarak mesajı doğru ve net bir şekilde tekrarlamaları sağlanır. Bu derste ağırlıklı olarak kısa süreli hafızayı geliştirmeye yönelik not alma usulleri ve teknikleri işlenmekte ve bu becerilere yönelik uygulamalar ardıl çeviri dersine altyapı oluşturmaktadır. Not Alma ve Ardıl Çeviri I İngilizceden Türkçeye olacak şekilde yapılmaktadır.
TINS 302 Not Alma ve Ardıl Çeviri II
(4 0 4) ECTS 4
Ders ileri düzeyde ardıl çeviri becerilerine, özellikle konuşmaların yapısının analizi, fikirlerin düzenlenmesi ve geliştirilmesi, ana ve yardımcı fikirlerin belirlenmesi üzerine odaklanır. Bu derste, temel fikirleri ve mesajların tanıma, not alma, aynı anda birden fazla görev yapma, mekanikleşme / otomatikleşme ve zihinsel prova ile birlikte hafıza stratejilerine odaklanma gibi uygulamalar öne çıkar. Çeviri süreci sırasında bilinçaltı “akış” durumu ile bilinçli analitik durumun nasıl birleştirileceği üzerine vurgu yapılır. Bu derste ağırlıklı olarak kısa süreli hafızayı geliştirmeye yönelik not alma becerileri ve teknikleri işlenmekte ve bu becerilere yönelik uygulamalar ardıl çeviri dersine altyapı oluşturmaktadır. Not Alma ve Ardıl Çeviri II dersi Türkçeden İngilizceye çeviri şeklinde yapılmaktadır.
TINS 303 Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Dersin amacı sosyal bilimler metinlerinin çevirisi üzerine teorik bilgi, kapsamlı uygulama, çeviri eleştirisi ve tartışmalar yoluyla öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmektir. Öğrenciler dönem sonunda çok sayıda makale ve diğer metinleri okuyarak sosyal bilimler, beşeri bilimler, fen bilimleri ve sağlık bilimleri metinleri arasındaki ayırt edici farklılıkları takdir edebilecek, sosyal bilim araştırmalarındaki temel adımları ve ilgili akademik söylemi anlayabilecek, sosyal bilimlerin karakteristik özelliklerini, sosyal bilimler metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukları anlayabilecek, sosyal bilimler metinlerini analiz etmek için temel beceriler kazanabilecek, tarih, sosyoloji, sosyal/kültürel antropoloji, dilbilim, sosyal psikoloji, medya ve kültür çalışmaları vb. alanlardan çeşitli metinleri uygun stratejilerle çevirebilecek, sosyal bilimlerde en yaygın kullanılan temel terminolojiye aşina olabilecek ve çevirilerdeki sorunları eleştirel bir gözle değerlendirip düzeltebileceklerdir
TINS 304 Bilim ve Teknoloji Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 3
Bu dersin amacı; öğrencilerin ilgili alanlardaki metinlerin iki yönlü çevirileri aracılığıyla bilimsel ve teknik söylemin belirli özelliklerine hakim olmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin ilgili alanlardaki çeşitli özgün metinleri hedef dile çevirmeleri beklenmektedir. Gerçekleştirilen çeviri etkinlikleri aracılığıyla öğrenciler, bilimsel ve teknik söylemin yapısal ve terminolojik özellikleri hakkında farkındalık geliştirebileceklerdir.
TINS 305 Hukuk Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, öğrencileri hukuk diline ve İngilizce ile Türkçe’deki temel hukuk metinlerine aşina hale getirmeye odaklanmaktadır. Hukuk metinlerinin stilistik ve iletişimsel özellikleri, İngilizce ve Türk hukuk sistemleri arasındaki kültürel farklılıklar ve işlevsel odaklı çeviri yaklaşımları üzerinde özel olarak durularak analiz edilmektedir. Öğrenciler, İngilizce ve Türkçe hukuk metinlerinde yaygın olarak kullanılan önemli terimleri öğrenme fırsatına sahip olacaklardır. Ayrıca, öğrencilerden İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye farklı hukuk metinlerini çevirmeleri istenecektir.
TINS 306 Sözlü Çeviriye Giriş
(3 0 3) ECTS 4
Ders, simultane (andaş) ve ardıl tercümeye giriş niteliğinde olup, esas olarak öğrencilerin tercüme becerilerini güçlendirmeyi ve onları ardıl ve simultane (andaş) tercüme uygulamalarına ağırlık verilecek bir sonraki dönem ve yıla hazırlamayı amaçlamaktadır. Böylece bu dönem, hem akademik hem de mesleki anlamda sözlü tercüme faaliyetlerine sağlam bir temel oluşturulması hedeflenmektedir.
TINS 307 Tıp Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, tıbbi bilgi ve terminolojiyi çeviri becerilerine uygulama fikri üzerine inşa edilmiştir. Derste, tıbbın çeşitli dallarına dair bilgiler sunularak, tıbbî simultane çeviri için temel oluşturulur. Öğrenciler çeşitli tıbbi metinleri çevirme fırsatı bulur ve böylece tıbbi dilin özellikleri, tıbbi çeviride karşılaşılan zorluklar ve tıbbi metinleri çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular hakkında bilgi edinmeleri sağlanır.
TINS 308 Ekonomi Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, ticari ve ekonomik metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevrilmesindeki sorunları ve bu sorunların nasıl çözülebileceğini ele almaktadır. Öğrencilerin pratik çeviri görevlerine dahil oldukları uygulama ağırlıklı bir ders olup, ekonomi, yönetim, iş dünyası ve ticaret gibi alanlardaki çeviriye giriş yapmaktadır. Dersin amacı, çevirinin temel becerilerini geliştirmektir; bunlar arasında kelime dağarcığının geliştirilmesi, günlük ifadeler, sözlük kullanımı, çeviride sözdizimi sorunlarının çözülmesi, tutarlılık ve bağlantı, çeviride kültür ve dil çeşitliliği gibi konular bulunmaktadır. Ayrıca, bu derste cümle yapıları da ele alınmaktadır. Teorik düzeyde temel ekonomi terimleri ve ilkeleri, pratik çeviri stratejileri ve teknikleriyle birleştirilmekte; çeviri sorunları ve hatalarıyla ilgili gerçek tartışmalar bu dersin bağlamında ele alınmaktadır.
TINS 380 Staj
ECTS 5
Öğrencilerin yaz dönemi boyunca üç ay süreyle bir kamu kurumunda veya özel bir çeviri bürosunda stajyer olarak çalışmasına olanak tanır.
TINS 382 Popüler Kültür ve Edebiyat
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, öğrencileri popüler kültür ve popüler edebiyat ile ilgili kavramlarla tanıştırmaktadır. “Popüler,” “kültür” ve “edebiyat” kavramlarına dair kuramsal yaklaşımlar ele alınarak edebiyat, gazete köşe yazıları, başyazılar, grafik romanlar, sinema, müzik ve gece geç saatlerde yayımlanan televizyon programları gibi çeşitli medya türlerine uygulanmaktadır. Ders, popüler kültürün büyüleyici dünyasını derinlemesine incelerken, Marksizm, psikanaliz, ırkçılık, feminizm ve postmodernizm gibi eleştirel yaklaşımlar ile olan bağlantılarını da keşfetmektedir. Yalnızca popüler kültürü tüketmenin ötesine geçerek, öğrencilere onu eleştirel bir bakış açısıyla analiz edebilme becerisi kazandırmayı amaçlamaktadır.
TINS 383 İngilizce Yazın Seçkisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, İngiliz edebiyatının geleneksel eserlerine ait metinlerin yanı sıra, çeviri yoluyla aktarılan ve merkezin dışından seslenen edebiyatları da kapsayan geniş kapsamlı bir kronolojik inceleme ile İngilizce yazılmış dünya edebiyatlarını anlamayı amaçlamaktadır. Edebiyatın kültürü nasıl şekillendirdiğini ve kültür tarafından nasıl biçimlendirildiğini kavrayabilmek için sömürgecilik sonrası kuramın ve sömürgecilik sonrası dünya edebiyatlarının temel kavramları ele alınmaktadır. Bu doğrultuda, geleneksel edebiyat dışında kalan dünya edebiyatlarına ait eserler hem kendi yerel bağlamlarında hem de küresel dönüşümleri içinde eleştirel bir analiz sürecinden geçirilir.
TINS 384 Basın Dili
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, medya metinlerinin dilini başlıklar ve bağlam açısından incelemeyi; medyada dilin kötüye kullanımı hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Bu derste özellikle medya metinlerine ve medya söyleminin unsurlarına odaklanılmaktadır. Bu ders, öğrencilerin (eleştirel) söylem analizi ve konuşma analizinden yararlanarak bir dizi medya türünü nasıl analiz edeceklerine dair anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Yazılı söylemde, medya dilinde tutarlılık, bağdaşıklık ve kiplik belirten yardımcı fiil kullanımı gibi unsurlar analiz edilirken, sözlü söylemde nezaket ifade eden yağıların kullanımı, kesintiler ve kaçamak yanıtlar gibi unsurlar çeviri bağlamında incelenir. Bu arada, medya söyleminin sosyo-kültürel yönleri de çözümlenir. Ayrıca, öğrenciler medyada temsil edildiği şekliyle AB söylemine aşina olurlar. Öğrenciler, hem İngilizce hem de Türkçede doğru kelime seçimi, doğru yazım ve doğru üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üretirken doğru bir şekilde çeviri yapma becerisi geliştirirler.
TINS 385 Kültürlerarası İletişim
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, öğrencilerin çeviri pratiğini kültürlerarası iletişim ve müzakere bağlamında geliştirmeyi amaçlamakta olup, kültürlerarası ve kültürel farkındalık kazandırmayı hedeflemektedir. Ders kapsamında, kültürlerarası iletişime yönelik çeşitli yaklaşımlar ve kuramlar, sosyo-kültürel etkilerin ve kültürel kimliğin iletişim üzerindeki rolü ile kültürel etkilerin sosyal algıya yansımaları ele alınacaktır. Dönem boyunca öğrencilerin kültürlerarası yetkinliği ve dil becerileri geliştirilecektir. Çeviri sürecinde kimlik meseleleri ve dilsel tercihlerin farkında olmaları sağlanacaktır. Öğrenciler, metinleri ve konuşmaları çevirirken akıcı, tutarlı ve anlamlı metinler ve sözlü çeviriler üretmeye yönelik uygulamalar yapacak; kelime seçimi, yazım kurallarına uygunluk ve üslup açısından hem İngilizce hem de Türkçede doğru ve etkili kullanımı geliştireceklerdir.
TINS 386 Çocuk Edebiyatı Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, çocuk edebiyatı çevirisiyle hem kuramsal hem de uygulamalı düzeyde öğrencilerin gelişimi için tasarlanmıştır. Çeviri çalışmaları, edebi çözümleme ve gelişimsel dilbilimin kesişiminde yer alan disiplinlerarası bir çerçeve sunarak, çocuklara yönelik metinlerin nasıl üretildiğini, uyarlandığını ve farklı diller ile kültürler arasında nasıl yorumlandığını incelemeyi amaçlar. Ders kapsamında, çocuk edebiyatının çevirisine dair temel kuramsal yaklaşımlar tanıtılacak; dilsel sadelik, kültürel uyarlama ve hedef kitlenin duyarlılıkları gibi özel zorluklara özellikle dikkat edilecektir. Ayrıca, çocukların dil edinimi, hayal gücü ve yaşa uygun içerik üretimi gibi bilişsel ve gelişimsel unsurların, hem metin yazımında hem de çeviri sürecinde nasıl etkili olduğu ele alınacaktır. Kuramsal ve eleştirel perspektiflerle çalışmanın yanı sıra, öğrenciler çocuk edebiyatının farklı türlerinden geniş bir örnek yelpazesiyle tanışacaklardır—düzyazıdan kurguya, şiirden resimli kitaplara kadar. Yakın okuma, karşılaştırmalı analiz ve yansıtıcı tartışmalar yoluyla, çocuklara yönelik edebi metinlerin üslup, anlatı ve kültürel öğelerini değerlendirmelerine olanak tanıyacak analitik becerileri geliştireceklerdir. Sonuç olarak bu ders, öğrencileri çocuk edebiyatının çevirisini düşünsel açıdan bilinçli ve mesleki açıdan sorumlu bir şekilde gerçekleştirebilecek bilgi ve farkındalıkla donatmayı hedeflemektedir.
TINS 387 Medya Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, öğrencilerin basılı medya metinlerinden radyo televizyon yayınlarına kadar çeşitli medya söylemi türlerine ilişkin anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Başlıca odak noktası, özellikle daha geniş sosyal, politik ve ekonomik olgularla ilişkili olarak medya söyleminin özellikleridir. Bu bağlamda, çok çeşitli medya metinlerinin ve medya söylemi öğelerinin incelenmesi bu dersin kapsamındadır. Bu ders ayrıca öğrencilerin (eleştirel) söylem analizi ve konuşma analizinden yararlanarak çeşitli medya türlerini nasıl analiz edeceklerine ilişkin anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Yazılı söylemde, manşetler ve medya söyleminde tutarlılık, bütünlük oluşturmak ve kiplerin kullanımı gibi öğeler analiz edilirken, sözlü söylemde nezaket kurallarının kullanımı, kesintiler ve kaçamak yanıtlar gibi öğeler çeviri bağlamında incelenir. Bu arada, medya söyleminin sosyo-kültürel yönleri de incelenir. Ek olarak, öğrenciler medyada temsil edildiği şekliyle AB söylemine aşina olacaklardır. Öğrenciler, hem İngilizce hem de Türkçede doğru kelime seçimi, doğru yazım ve doğru üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üretirken doğru bir şekilde çeviri yapma becerisine sahip olacaklardır.
TINS 388 Çeviri Eleştirisi
(3 0 3) ECTS 6
Çeviri modellerinin incelenmesi ve çeviri eleştirisi kuramlarının tanıtılması; Türkçeye ve Türkçeden Türkçeye çevrilen metinlerin karşılaştırmalı eleştirisi; öğrenilen model ve kuramlar kullanılarak bir çevirinin yeterliğinin, uygunluğunun veya kalitesinin belirlenmesi.
TINS 389 Çeviri Kuramları
(3 0 3) ECTS 6
Çeviri teorilerini öğrenmek ve çeviri teorilerinin gelişimindeki farklı dönemlerin analizi yapmak Çeviriyi bir ürün, süreç ve toplumsal bir olgu olarak anlamak. Çeviri teorilerinin uygulamaları üzerine tartışmak. Türkiye ve dünyadaki çeviri sorunlarını incelemek.
TINS 401 Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, çeşitli ulusal ve uluslararası platformlarda, politikacı ve diplomatların siyasi, diplomatik ve uluslararası ilişkiler söylemlerini içeren metinlerini çevirecek çeviri öğrencileri için tasarlanmıştır. Ders öğrencileri kapsamlı çevirmenler ve tercümanlar yapmak için dünya sorunları, dış politika ve diplomasi diliyle tanıştırmayı amaçlamaktadır.
TINS 402 Uygulamalı Çeviri Çalışmaları
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, çeşitli akademik ve mesleki alanlardan alınan metinlere dayalı bir dizi çeviri etkinliği sunar. Yazılı ve basılı materyallerdeki dil kullanımının analizine odaklanır; bilim, teknoloji, medya, tıp, ekonomi, hukuk, sanat, sosyoloji, psikoloji, tarih, felsefe ve kültür gibi disiplinleri kapsar. Ayrıca, alanına özgü terimlerin en doğru ve bağlama uygun karşılıklarının belirlenmesine yönelik pratik çalışmalar da yapılacaktır.
TINS 403 Karşılaştırmalı Edebiyat
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders, dünya edebiyatını evrensel insan deneyimlerini yansıtan küresel bir olgu olarak inceler. Aynı zamanda, dünya edebiyatının belirli tarihsel ve kültürel bağlamlarda nasıl ortaya çıktığını inceler. Ders kronolojik bir sırayla ilerler ve şiir, tiyatro ve düzyazı gibi temel edebi türlere; kahramanlık, toplumda kadının rolü, değerler ve inanç sistemlerinin dönüşümü gibi temalara odaklanır. Kapsam, antik dönemlerden on yedinci yüzyıla kadar olan dönemi içerir.
TINS 404 Görsel-İşitsel Çeviri
(3 0 3) ECTS 6
Dublaj ve altyazı (görsel-işitsel) çevirisi, potansiyel çevirmenler ve altyazı çevirmenleri için teorik bir çerçeve sunmakta ve aynı zamanda İngilizceden Türkçeye dublaj ve altyazı çevirisi atölyeleri aracılığıyla pratik eğitim sağlamaktadır. Bu ders, öğrencilerin görsel-işitsel çevirmenin rolünü fark etmelerini ve değerlendirmelerini sağlamayı hedeflemekte olup, özellikle altyazı çevirisine özel bir vurgu yaparak, gerekli teknikler ve teknolojiler ile görsel-işitsel söylemi öğretmeyi amaçlamaktadır. Öğrenciler, projelerinin bir parçası olarak filmler, belgeseller gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel materyalleri çevireceklerdir. Ders, Türkiye’deki sesli anlatım uygulamalarını, dudak senkronizasyonu (senkronizasyon sorunları), dilde yeniden ifade etme (kısaltma ve reformülasyon), zaman ve alan sınırlamaları gibi özel konulara dikkat ederek farklı örnek klipler üzerinden anlamayı amaçlamaktadır.
TINS 405 Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri
(4 0 4) ECTS 12
Bu ders, çeviribilim alanında araştırma uygulamalarına odaklanmakta ve özellikle ilgili yöntem ve kuramsal modeller üzerinde durmaktadır. Öğrencilere süreç, ürün, bağlam ve katılımcı odaklı çeşitli araştırma yaklaşımları tanıtılacaktır. Ders kapsamında ayrıca metin incelemede eleştirel söylem çözümlemesi ele alınacaktır. Araştırma tasarımı, veri toplama, veri analizi, eleştirel düşünme ve problem çözme becerilerinin geliştirilmesi de dersin önemli bileşenleri arasında yer alır. Öğrenciler ayrıca kaynakça oluşturmayı ve APA stiline uygun alıntı yapmayı öğrenirler.
TINS 406 Çeviri Projesi
(4 0 4) ECTS 12
Temel çeviri ve yorumlama kuramlarının gerçek yaşam bağlamlarında uygulanması. Ders kapsamında; bilgilendirici, duygusal, işlevsel ve görsel-işitsel gibi farklı metin türlerinin, ilgili kuramsal çerçeveler doğrultusunda ve bu yaklaşımların gerekçeleriyle birlikte çevrilmesine odaklanılacaktır. Ayrıca, çeviri ve yorumlama eylemlerinin makro düzeydeki boyutları da ele alınacak; özellikle gerçek iletişim ortamları ile çeviri tercihleri arasındaki ilişki, yerinde gözlemler ve bağlamsal çözümlemeler yoluyla incelenecektir.
TINS 407 Konferans Çevirmenliği I
(2 2 3) ECTS 3
Öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane tercümenin yapıldığı, uluslararası kurum ve konferanslara ilişkin farkındalık yaratan bir konferans ortamı simülasyonu.
TINS 408 Konferans Çevirmenliği II
(2 2 3) ECTS 3
Ders, TINS 407’nin devamı niteliğinde olup, öğrenciler tarafından farklı alanlarda simültane (andaş) tercümenin yapıldığı bir konferans ortamının simülasyonu şeklinde gerçekleştirilecektir. Ders aynı zamanda uluslararası kurumlar ve konferanslarla ilgili bir farkındalık kazandırmayı da hedeflemektedir. Öğrencilerden laboratuvar ortamında ve kabinlerde çift yönlü simültane tercüme yapmaları beklenmektedir. Öte yandan, simültane tercümenin yanı sıra belirli konferanslarda tercih edilen bir yöntem olan ardıl tercüme konusunda da öğrencilere gerekli bilgi ve beceriler kazandırılması dersin amaçları arasındadır.
TINS 409 Toplum ve Afet Çevirmenliği
(2 2 3) ECTS 3
Bu ders, toplum ve afet çevirisi ve tercümanlığı için gerekli olan dilsel, çeviribilimsel ve bilişsel becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders özellikle; 1) toplum çevirisi ve tercümanlığına genel bir bakış ve kurama dayalı bir giriş; 2) kültürlerarası uygulama ve araştırmanın yeni ortaya çıkan bir alanı olarak afet ve kriz çevirisine giriş; 3) Türkiye’de ve dünyada toplum çevirmenliği gibi bir sektörde çalışmak için gerekli olan temel konu alanlarına giriş; ve 4) bir dizi temel beceriyi kapsayan ardıl çeviriye giriş üzerine odaklanacaktır.
TINS 410 Konferans Çevirmenliğinde Özel Konular
(2 2 3) ECTS 3
Ders, yetenek sınavını geçip sözlü gruba ayrılan tercümanlık öğrencilerine yönelik Konferans Çevirmenliği uygulamalarına ilişkin özel konulara odaklanmaktadır. Derste, simultane ve ardıl çeviri faaliyetlerinin yanı sıra belirli konferansların simülasyon uygulamaları da yapılacaktır.
TINS 482 Türkiye’de Toplumsal Kurumlar
(3 0 3) ECTS 6
Ders kapsamında Türkiye’deki ve yurtdışındaki toplumsal kurumlarla ilgili konular ele alınacaktır. İncelenmek üzere seçilen kurumsal yapılar, ilgili kurumun kullandığı dil ve terminolojiye (Türkçe ve İngilizce) özel vurgu yapılarak tartışılacaktır. Ayrıca ders, kurumların kuruluşu ve işleyişi bağlamında çevirinin kültürel ve politik bağlamdaki rolünü de içermektedir.
TINS 483 Sözlü Çeviri Semineri
(2 2 3) ECTS 6
Bu ders, yeterlilik sınavını geçen sözlü çeviri öğrencilerini için Konferans Çevirmenliği uygulamalarıyla ilgili özel konulara odaklanır. Ders, andaş ve ardıl çeviri etkinliklerinin simülasyonunu yaparak belirli türde konferanslara öğrencilerin uyum sağlamasını amaçlar.
TINS 484 Yazın Çevirisi
(4 0 4) ECTS 6
Çeşitli edebi türlerdeki söylem kalıplarının tanıtımı, mecazlı dilin ayırt edici özellikleri ve diğer biçimlendirici edebi unsurlar üzerine odaklanılır. Ders kapsamında seçilmiş edebi metinler üzerinden çeviri uygulamaları da yapılır. Yazılı metinleri ve sözlü söylemleri çevirmeye yönelik eğitim alan Mütercim-Tercümanlık öğrencilerinin, farklı türlerdeki ifade biçimleri, konu yapıları ve söylem tarzlarıyla tanışmaları büyük önem taşır. |
TINS 485 Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları
(2 2 3) ECTS 6
Bu ders, konferans çevirmenleri için konferans öncesinde vazgeçilmez bir hazırlık süreci olan terim çalışmasının ayrıntılı bir analizini sunar. Ders, sözlü çeviri programındaki öğrencilere etkili bir şekilde terim araştırması yapma ve bu terimleri konferans sırasında doğru ve güvenle kullanma becerilerini kazandırmak için ideal bir ortam sağlar.
TINS 486 Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi
(4 0 4) ECTS 6
Dersin amacı çeşitli AB metinlerinin metinsel geleneklerini analiz etmektir. Dersin ana odağı terimlerin öğretilmesi ve bunların AB bağlamındaki kullanımlarıdır. Esas olarak Türkiye-AB ilişkilerinin tarihi, terminolojisi ve AB müktesebatının çevirisi üzerinde durulmaktadır. Dersin temel amacı öğrencilerin AB, kurumları ve işleyişi hakkında farkındalık geliştirmelerini sağlamaktır. Öğrenciler, hem İngilizce hem de Türkçe olarak doğru kelime seçimi, doğru yazım ve doğru üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üreterek AB metinlerini doğru bir şekilde çevirme becerisine sahip olacaklardır.
TINS 487 Çeviride Güncel Konular
(4 0 4) ECTS 6
Bu ders, 21. yüzyılda çeviri alanındaki bilimsel ve teknolojik süreçlere odaklanarak, çeviri eylemi için önem taşıyan kuramsal, uygulamalı ve teknolojik gelişmeleri incelemektedir. Çağdaş çeviri sorunlarına odaklanarak, öğrenciler küreselleşmenin etkisi, görsel-işitsel çevirinin yükselişi, çeviride etik, cinsiyet ve kimlik gibi konuları incelerken, yapay zeka ve makine çevirisinin çevirmenin rolü üzerindeki etkilerini tartışacaklardır. Okuma, tartışma ve uygulamalı çalışmalar aracılığıyla, öğrenciler farklı alanlarda çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları ve fırsatları daha anlayacaklardır. Dersin disiplinlerarası yapısı, çeviriyi kültürel çalışmalar, medya, teknoloji, dilbilim ve siyaset gibi farklı alanlarla ilişkilendirmeye olanak tanımaktadır. Öğrenciler, çeviri endüstrisindeki güncel gelişmeleri eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirme ve bu gelişmelere uyum sağlama konusunda hem teorik bilgiler hem de pratik beceriler kazanacaklardır.
TINS 488 Çeviri Piyasası ve Mevzuatlar
(4 0 4) ECTS 6
Çeviri öğrencilerinin mesleki hayatlarına başlamadan önceki süreçlerine yönelik tasarlanan bu ders, çeviri sektörü ve çeviri piyasasına ilişkin düzenlemeler hakkında öğrencilere bilgi kazandırmayı amaçlamaktadır. Ayrıca, öğrencilerin öz düzenleme, son okuma, tashih (düzelti) ve yayımlama becerilerini geliştirmelerine katkı sağlamayı hedeflemektedir.
TINS 489 Resmi Yazışmalar
(4 0 4) ECTS 6
Bu ders, öğrencilere hem Türkçe hem de İngilizce resmi yazışmaların temellerini öğretmeyi amaçlamaktadır. Bu bağlamda, resmi iletişimde kullanılan mektupların sentaktik, stilistik, pragmatik ve sosyo-linguistik yönleri analiz edilmektedir. Öğrenciler, popüler resmi mektupları nasıl yazacaklarını öğrenirler. Resmi yazışmalarda yaygın olarak kullanılan kelimeler ve ifadeler üzerinde çalışarak, iş mektuplarını profesyonel bir şekilde yazmanın temel kuralların hakkında bilgi sahibi olurlar. Ayrıca, resmi mektuplarda ve e-postalarda ilave metinlerin nasıl ekleneceğini de öğrenirler. Öğrenciler, Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye resmi yazıları çevirmeleri istenir.
Bölümümüze 2022-2023 akademik yılından önce kayıt olan öğrencilerimizin tabi olduğu müfredatta bulunan ders tanımları aşağıdaki gibidir.
TINS 131 İngilizce Dilbilgisi I
(3 0 3) ECTS 6
İngilizce dilbilgisi dersi zaman kullanımı ve fiil çekiminin yanı sıra isim, sıfat, zarf, ortaçlar, belirteçler, mastarlar, edatlar, etken ve edilgen yapıları da kapsayan bir derstir.
TINS 132 İngilizce Dilbilgisi II
(3 0 3) ECTS 6
İngilizce dilbilgisi dersi zaman kullanımı ve fiil çekiminin yanı sıra isim, sıfat, zarf, ortaçlar, belirteçler, mastarlar, edatlar, etken ve edilgen yapıları da kapsayan bir derstir. Öğrenciler farklı gramer konularını içeren metinlerin yanı sıra anlamlı bir bağlam içerisinde yeni gramer yapıları ile karşılaşacakları çeşitli metinleri okumak suretiyle dilbilgisel doğruluk ve akıcılık üzerine yetkinlik kazanacaktır. Ayrıca öğrenciler İngilizcede sıklıkla kullanılan yapılar üzerine çalışarak bunları etkin şekilde kullanabilecektir.
TINS 133 Çevirmenler için Türkçe Bilgisi
(3 0 3) ECTS 6
Seçilen metinler üzerinden dil ve anlama becerilerinin geliştirilmesi. Dil yapılarının ve bağlamsal dilin incelenmesi. Kelime ve terminoloji çalışmaları, analitik ve eleştirel düşünme amaçlı aktif okuma çalışmaları, çeviri bağlamında anlamlandırma ve mantıksal sonuçlara ulaşma becerileri. Cümle yapısı, kelime seçimi, bağlam ve ifade yöntemleri konusunda Tükçe edebi ve bilimsel metinlerin analizi.
TINS 134 Karşılaştırmalı İngilizce-Türkçe Dilbilgisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu derste, zamanların kullanımı, belirteçler ve ortaç cümlecikleri gibi farklı dilbilgisel yapılar incelenir. Karşılaştırmalı incelemeler sayesinde öğrenciler dilin yapısı ile ilgili daha soyut kavramları anlama konusunda uzmanlaşır. Dersin odağında özellikle birbirinden büyük farklılıklar gösteren İngilizce ve Türkçe yapılar yer alır.
TINS 135 İngilizce Sözlü Anlatım I
(3 0 3) ECTS 6
Farklı cümle, ifade ve metin yapıları kullanarak İngilizce iletişim becerilerinin geliştirilmesi. Etkili iletişim için pratik becerilerin geliştirilmesi için sözlü beceriler ve konuşma teknikleri çalışmaları. Görsel materyallerin geliştirilmesi ve kullanımı da dahil olmak üzere temel konuşma hazırlama teknikleri.
TINS 136 İngilizce Sözlü Anlatım II
(3 0 3) ECTS 6
Farklı cümle, ifade ve metin yapıları kullanarak İngilizce iletişim becerilerinin geliştirilmesi. Etkili iletişim için pratik becerilerin geliştirilmesi için sözlü beceriler ve konuşma teknikleri çalışmaları. Görsel materyallerin geliştirilmesi ve kullanımı da dahil olmak üzere temel konuşma hazırlama teknikleri.
TINS 137 Çeviriye Giriş I: ENG-TUR
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders çevirinin bir kavram, süreç ve ürün olarak analizini içerir. Bunun yanısıra, çeviribilimin temel kuramları ve kurallarının tartışılması, çeviri tarihi, çeviride sık karşılaşılan sorunlar, eşdeğerlik kavramı, çeviri bilincinin arttırılması için temel teknikler, dil ve çeviri edinimi konusunda yoğunlaşacaktır. Öğrenciler başlangıç düzeyinde çok sayıda iki yönlü çeviri çalışması yaparak farklı metin ve stratejilerle ilgili deneyim kazanacaktır.
TINS 138 Çeviriye Giriş II: TUR-ENG
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders okuma ve anlama, dil ve söylem çözümlemesi, sözcük bilgisi ve yazma becerileri üzerine yoğunlaşarak çeviri becerisinin geliştirilmesini amaçlar. Çevirilerin eleştirel değerlendirmesi ve aynı zamanda çeviri bağlamında doğru, akıcı ve anlamlı metinlerin oluşturulmasını hedefler.
TINS 171 Metin İnceleme
(3 0 3) ECTS 3
Okuduğunu anlama becerileri, metin ve söylem analizi, kelime ve okuma stratejileri çalışmaları. Metne ve çeviriye eleştirel yaklaşımlar. Farklı metin türleri üzerine yoğunlaşarak çeviri bağlamında akıcı ve anlamsal bütünlük arz eden Türkçe metinler oluşturulması.
TINS 172 İngilizce Okuma – Yazma Becerileri
(3 0 3) ECTS 3
Seçilen metinler üzerinden dil, okuduğunu anlama ve yazma becerilerinin geliştirilmesi temel hedeftir. Dilbilgisi yapılarının ve bağlamsal dil kullanımının incelenerek yazma becerileri ile ilgili temel kuralların edinilmesine olanak sağlar. Sözcük bilgisi ve terminoloji çalışmaları yanı sıra eleştirel düşünme, problem çözebilme, çıkarım yapabilme ve çeviriye yönelik analiz süreçleri üzerinde yoğunlaşılır. Edebi ve bilimsel metinlerin incelemesi ile dilsel yapı, sözcük seçimi, bağlam ve ifade yöntemlerini öğretir. Yazma becerileri, anafikir ve yan fikirler, taslak hazırlama ve geliştirme çalışmaları yapılır.
TINS 173 Sözcük Bilgisi ve Terminoloji I
(3 0 3) ECTS 3
Sözcük bilgisi ve kullanımı konusunda farklı açılardan bilgi kazandırır. Dersin odağı sözlük çalışmaları, ilişkili kelime grupları, kelime türetme, anlamsal olarak sorun yaratan kelimeler, betimleme ve tanımlama çalışmaları, biçem (style) çalışmaları, deyişsel ifadeler, konuşma dilinde kullanılan kelimeler, isim, başlık ve kısaltmalar ile deyim ve sanatlı söyleyişlerdir.
INS 174 Sözcük Bilgisi ve Terminoloji II
(3 0 3) ECTS 3
Sözcük bilgisi ve kullanımı konusunda farklı açılardan bilgi kazandırır. Dersin odağı sözlük çalışmaları, ilişkili kelime grupları, kelime türetme, anlamsal olarak sorun yaratan kelimeler, betimleme ve tanımlama çalışmaları, biçem (style) çalışmaları, deyişsel ifadeler, konuşma dilinde kullanılan kelimeler, isim, başlık ve kısaltmalar ile deyim ve sanatlı söyleyişlerdir.
TINS 231 Çevirimibilime Giriş
(3 0 3) ECTS 5
Ders kapsamında yazılı ve sözlü çeviri alanında yer alan temel kavramların öğretimi amaçlanmaktadır. Yazılı ve sözlü çevirinin tarihçesi aktarılmaktadır. Yazılı ve sözlü çeviri türleri üzerinde durulmakta, metin türleri ve çeviri stratejileri öğretilmektedir. Sözlük kullanımı da bu kapsamda yer almaktadır. Kültür ile yazılı ve sözlü çeviri ilişkisi üzerinde durulmaktadır.
TINS 232 Çeviri Kuramları
(3 0 3) ECTS 5
Bu derste çeviri kuramları tanıtılmaktadır. Çeviri kuramlarının gelişimi farklı dönemleri çerçevesinde ele alınmaktadır. Çeviri bir ürün, süreç ve sosyal bir olgu olarak tanımlanmaktadır. Çeviri kuramlarının uygulamaya nasıl dönüştürüleceği üzerinde çeşitli tartışmalara yer verilmektedir. Türkiye’de ve dünyada yaşanan çeviri sorunları irdelenmektedir.
TINS 233 Dinleme ve Not Alma Teknikleri I
(2 2 3) ECTS 5
Ders, konuşma çözümlemesi çerçevesinde aktif dinleme ve not alma becerilerinin geliştirilmesini hedeflemektedir. Çözümleme sırasında ana fikirlerle yan fikirlerin ve ayrıntıların ayırt edilmesi, bilgi içeriğinin çözümlenmesi ve fikirlerin organizasyonu sonucunda iletilerin nasıl aktarıldığı üzerinde durulmaktadır. Dinleme ve anlama sürecinin bileşenleri, örneğin odaklanarak ya da seçici dinleme, ton, vurgu ve konuşmacının kendini ifade edişi gibi noktalar da çözümlemenin içinde yer almaktadır. Konuşmaya odaklanabilme, anlamda belirsizlikler, konuşmanın sözcüksel, sözdizimsel ve söylemsel yapısı, tümce içi ve ötesi ilişkiler, bağlaçlar ve fikirler arasındaki geçişler üzerinde de durulmaktadır.
TINS 234 Dinleme ve Not Alma Teknikleri II
(2 2 3) ECTS 5
Konuşma analizi çerçevesinde dinleme, anlama ve not alma becerilerinin geliştirilmesi hedeflenmektedir. Ana fikirlerle destekleyici yan fikirlere ve ayrıntılara odaklanarak konuşmayı şekillendirme becerisi geliştirilmektedir. Bilgi içeriği çözümlenmekte ve iletilerin fikir organizasyonu yoluyla nasıl aktarıldığı incelenmektedir. Dinlediğini anlama sürecinin bileşenleri irdelenmektedir. Not alma becerileri pekiştirilmektedir. Karmaşık cümlelerde cümle içi ve cümle ötesi ilişkilerin nasıl kurulduğunu anlamak için uygulamalar yapılmaktadır. Bilinmeyen sözcüklerin ve sözcük gruplarının anlamını çıkarsama ve tahmin yürütme alıştırmaları yapılmaktadır. Bilginin açıkça ifade edilmediği yerlerde imaları tanıma, konuşmacının tutumunu ve yaklaşımını anlama, vurgularını tanıma ve anlamlandırma alıştırmaları yapılmaktadır.
TINS 235 Çeviride Bilgi Teknolojileri
(3 0 3) ECTS 5
Modern teknoloji ve küreselleşme daha hızlı bir şekilde daha fazla sayıda çeviri yapılmasını gerektirir. Birçok hükümet ve özel kurum, binlerce sayfayı çevirmek için çevirmenler istihdam etmektedir. Bu bağlamda, çevirmenlerin çeviri yapmak ve yaptıkları çeviriyi kayıt altında tutmak için kendilerine yardımcı olacak yeni çeviri ve lokalizasyon programları geliştirilmiştir. Bu nedenle, bu programların öğrenilmesi, öğrencilerin gelecekteki profesyonel kariyerlerinde daha verimli çeviri üretmelerine yardımcı olacaktır. Bu ders, çeviri belleği programları ve lokalizasyon teknikleri hakkında bilgi aktarımını ve alıştırma yaptırmayı hedeflemektedir. Ders ayrıca çeviride terminoloji ve proje yönetimi üzerinde de durmaktadır.
TINS 236 Çeviri Amaçlı Söylem Çözümlemesi
(3 0 3) ECTS 5
Öğrencilerin söylem çözümlemesinin temel unsurlarını ve kuramlarını anlamalarını hedefler. Doğru ve akıcı yazılı ve sözlü çeviri yapabilmek için hem yazılı hem sözlü metinlerde anlam katmanlarının çözümlemeleri yapılmaktadır. Söylemi şekillendiren ögeler, bilgi içeriği ve metnin düzeni yoluyla iletinin nasıl aktarıldığı çözümlenmektedir. Sözcüksel, sözdizimsel ve söylem birimleri gibi söylem bileşenlerin çözümlemeleri yapılmakta, cümle, bağlaçlar ve fikirler arası geçişler açısından incelenmektedir.
TINS 237 Özetleyerek Çeviri I
(3 0 3) ECTS 6
Ders, okuma, düşünme ve çeviri becerilerinin geliştirilmesini ve metinlerin kısa ve öz olarak çevrilmesini hedeflemektedir.
TINS 238 Özetleyerek Çeviri II
(3 0 3) ECTS 6
Ders, okuma, düşünme ve çeviri becerilerinin geliştirilmesini ve metinlerin kısa ve öz olarak çevrilmesini hedeflemektedir.
TINS 271 Uygarlık Tarihi
(3 0 3) ECTS 3
Ders süresince Roma İmparatorluğu’nun çöküşüyle ortaya çıkan batı medeniyetinin tarih sürecindeki yapılanması ve dünyanın batı uygarlığı ile etkileşimi sonucunda modern dünyanın ortaya çıkışı ele alınmaktadır.
TINS 272 Türkiye’de Toplumsal Kurumlar
(3 0 3) ECTS
Bu ders, yurt içindeki ve yurt dışındaki toplumsal kurumlara ilişkin bilgilerin aktarımını hedeflemektedir. Kurumsal dil (İngilizce ve Türkçe) ve terminolojiler (Türkçe ve İngilizce) ele alınmaktadır. Kurumun kuruluş ve işlevine uygun olarak çevirinin kültürel ve politik gündemi de incelenmektedir.
TINS 273 Çeviri Tarihi
(3 0 3) ECTS 3
Çeviribilim tarihçileri çevirinin başlangıcını genellikle Cicero ve onun çeviri üzerine söyledikleriyle ilişkilendrirler. Ancak çeviri, insanlık tarihi kadar eskidir ve 20. yüzyılın ikinci yarısında akademik bir disipline dönüşerek büyük bir ilerleme kaydetmiştir. Bu ders, Türkiye’deki ve dünyadaki çevirbilim çalışmalarının gelişimi konusunda öğrencilerin farkındalıklarını arttırmak amacıyla çevirinin kökenlerini ve günümüzde geçerli olan çeviri kuramlarını kapsamaktadır.
TINS 274 Bilgisayar Destekli Çeviri
(3 0 3) ECTS 3
Bölüm için seçmeli ders olarak tasarlanan bu ders, çevirmenin Linguee, SDL Trados Studio, Across, The Free Dictionary, Fluency Now, ProZ, MemoQ, Memsource, Translators Café vb. gibi CAT araçlarını kullanmasına yardımcı olur. Bu nedenle bu programlar, öğrencilerin gelecekteki mesleki kariyerlerinde daha verimli çeviriler yapmalarına yardımcı olacaktır. Bu ders, çeviri belleği programları ve yerelleştirme teknikleri hakkında bilgi ve uygulama sağlar. Ders ayrıca çeviride terminoloji ve proje yönetimi üzerinde de durmaktadır.
TINS 276 Advertising Practices and Translation
(3 0 3) ECTS 3
Bu ders, Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencilerine; bir ürünün, hizmetin veya fikrin tanıtımını yapmak veya bunları satmak için sponsorlu mesajlar kullanan pazarlama iletişiminin işleyişine ilişkin bilgi vermek amacıyla hazırlanmıştır. Ders süresince gazeteler, dergiler, televizyon, radyo, açık hava reklamları veya doğrudan posta gibi geleneksel medya araçları ile bloglar, sosyal medya, web siteleri veya kısa mesajlar gibi yeni medya araçları analiz edilecektir.
TINS 331 Bilim ve Teknoloji Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 4
Dersin amacı, öğrencilerin İngilizce-Türkçe iki yönlü çeviriler yaparak bilim ve teknoloji söyleminin belli özelliklerini kavramalarını sağlamaktır. Derste öğrencilerin bu alanda yazılmış özgün metinleri hedef dile çevirmeleri istenir. Yapılan çeviri faaliyetleri sayesinde öğrenciler bilimsel ve teknolojik söylemin yapısal ve terimsel özelikleri hakkında farkındalık kazanırlar.
TINS 332 Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Bu ders çeşitli AB metinlerini yazım geleneklerini analiz etmeyi, AB bağlamında kullanılan terimleri öğretmeyi, Türkiye-AB ilişkilerinin tarihsel gelişimi konusunda bilgi vermeyi, AB örgütü ve kurumlarının işleyişleri hakkında farkındalık yaratmayı hedefleyen faaliyetleri içerir.
TINS 333 Sözlü Çeviri I
(2 2 3) ECTS 4
Eş zamanlı ve ardıl çeviriye giriş niteliği taşıyan bu ders, öğrencilerin sözlü çeviri becerilerini geliştirerek onları bu alanda çalışmaların daha yoğun olarak yapılacağı bir sonraki yıla hazırlar. Ders kapsamında yapılacak faaliyetler ileride akademik ve profesyonel yönleriyle yapılacak olan sözlü çeviri çalışmaları için sağlam bir zemin oluşturmayı amaçlar.
TINS 334 Sözlü Çeviri II
(2 2 3) ECTS 4
Eş zamanlı ve ardıl çeviri yöntemlerine giriş niteliği taşıyan bu ders, özellikle öğrencilerin sözlü çeviri becerilerini geliştirerek bir sonraki yıl boyunca yapacakları eş zamanlı ve ardıl çeviri uygulamalarına öğrencileri hazırlamak üzere tasarlanmıştır. Bu dönem boyunca yapılacak tüm çalışmalar akademik ve mesleki boyutlarıyla sözlü çevirmenlik alanında öğrencilerin sağlam bir altyapı kazanmasını sağlamaya yöneliktir.
TINS 335 Hukuk Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 4
Temelde hukuk dilini öğretmeyi amaçlayan bu ders, İngilizce ya da Türkçe olarak yazılmış hukuk metni türlerinin doğru şekilde anlaşılmasına yönelik çalışmaları içerir. Böylece öğrencilerin hukuk metinlerine özgü üslup ve iletişim özelliklerini analiz edebilecek düzeye gelmeleri sağlanır. Bu kapsamda ayrıca, İngiliz (Amerikan) ve Türk hukuk sistemleri arasındaki kültürel farklılıklar vurgulanır, hukuk çevirisinde işlevi önceleyen yaklaşımlar üzerinde durulur, İngilizce ve Türkçede kullanılan önemli hukuk terimleri öğretilir.
TINS 336 Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri
(3 0 3) ECTS 5
Bu derste çeviri çalışmaları alanında araştırmaların ne şekilde yapılması gerektiği, bu alanda ne gibi yöntem ve modellerin kullanılabileceği anlatılır. Bu alanda yapılan araştırma çalışmaları kapsamında olarak öğrenciler süreç, ürün, bağlam ve katılımcı-odaklı yaklaşımlarl hakkında bilgi edinirler. Ayrıca öğrenciler kaynak ve çeviri metinlerinin incelenmesinde eleştirel söylemin nasıl kullanılması gerektiğini öğrenirler. Bunların yanı sıra öğrenciler araştırma tasarımı, veri toplama faaliyetleri, veri inceleme, eleştirel düşünme ve problem çözme tekniklerinin kullanılması, araştırma çalışmasının yazımında APA referans verme modelinin kullanılması gibi konularda ayrıntılı bilgi sahibi olurlar.
TINS 337 Çeviride Güncel Konular
(3 0 3) ECTS 4
Bu ders çeviri kuramıyla yakından ilgili olan küreselleşme, görünürlük, kültürler arasında köprü kurma, bilişsel ve toplumsal yaklaşımlar, sözlü çeviri araştırmaları ve kültürler arası iletişim gibi güncel konular hakkında öğrencilere bilgi vermeyi amaçlar. Ayrıca, Türkiye’de çevirmenlik mesleğinin tarihsel gelişimi hakkında çeşitli bilgilerin verildiği bu derste meslek etiği ve standartları anlatılarak çevirmenliğin bir meslek olarak günümüz dünyasındaki ve ülkemizdeki konumu hakkında farkındalık yaratılır.
TINS 338 Ekonomi ve Yönetim Bilimleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 6
Be derste ekonomi ve idari bilimler alanlarında İngilizce-Türkçe iki yönlü çeviriler yapılır. Teorik olarak verilen temel ekonomi terimleri ve ilkelerine ilişkin bilgiler, çeviri strateji ve tekniklerine yönelik uygulamalı çalışmalarla desteklenir. Ayrıca, çeviride karşılaşılan problemler ve yapılan hatalara yönelik tartışma ve değerlendirmeler de dersin kapsamı dahilinde yer alır.
TINS 371 Karşılaştırmalı Kültür Çalışmaları
(3 0 3) ECTS 3
Derste başta anglofon (İngilizce konuşan) toplumlar olmak üzere öğrencilere dünya üzerindeki çeşitli kültürler tanıtılır. Öğrencilerin farklı kültürleri anlamasına yardımcı olarak onların İngilizceyi daha iyi öğrenmeleri, yazılı/sözlü çeviride daha yetkin bir düzeye gelmeleri amaçlanır. Derste ayrıca tarih, ekonomi, demografi, sosyo-politik yapılar incelenerek AB ülkelerinde ve İngilizcenin konuşulduğu ülkelerde dil kullanımı hakkında bilgiler verilir.
TINS 372 Popüler Kültür ve Edebiyat
(3 0 3) ECTS 3
Bu dersin temel amacı, yazarın hayal gücünü etkin şekilde kullandığı edebi eserler karşısında öğrencilerin estetik, entellektüel ve duygusal tepkilerini geliştirmektir. Ana bilim dalı veya yal dalı edebiyat olmayan öğrenciler için bu ders başlangıç niteliğinde bilgiler içerir. Derste, yarattıkları etkilerle günümüzde dahi hayatımızı şekillendiren edebi eserlerde ortaya konan bağlantıları ve yenilikleri sergileyen İngiliz ve Amerikan edebiyatından seçilmiş eserler okunarak incelenir.
TINS 373 İngilizce Yazın Seçkisi
(3 0 3) ECTS 3
Bu derste, dünya edebiyatının farklı türleri üzerinde yapılan kapsamlı çalışmalarla öğrencilerin okuma, düşünme, yazma ve konuşma becerilerini geliştiren çalışmalar yapılır. Metinleri değişik bakış açılarıyla yorumlayıp farklı anlamlar çıkarmak suretiyle öğrencilerin entellektüel ve duygusal yönden okumayı keyifli bir süreç olarak görecekleri bir düzeye gelmeleri hedeflenir.
TINS 374 Basın Dili
(3 0 3) ECTS 3
Bu ders, kitle iletişim araçları kapsamında yer alan basılı metinlerden yayın konuşmalarına kadar medya alanındaki farklı söylem türleri hakkında öğrencilerin bilgi sahibi olmalarını sağlar. Derste öncelikle medya söyleminin sosyal, politik ve ekonomik olaylarla ilişkili olarak öne çıkan özellikleri üzerinde durularak, medya söylemi çerçevesinde çok sayıda medya metni ve unsuru incelenir.
TINS 375 Kültürlerarası İletişim
(3 0 3) ECTS 3
Bu ders, çeviri uygulamaları yapan öğrencilerde kültürel konularda farkındalık yaratmayı, çeviri sürecini kültürler arası iletişim ve müzakerler çerçevesinde anlamalarını sağlar. Bu kapsamda kültürler arası iletişim hakkında çeşitli yaklaşım ve kuramlar, kültürler arası iletişimde kültürel etkenlerin ve kültürel kimliğin rolü, ve kültürel unsurların toplumsal algılama üzerindeki etkileri üzerinde durulur.
TINS 376 Çocuk Edebiyatı Çevirisi
(3 0 3) ECTS 3
Bu ders çocuk edebiyatı türündeki eserlere ilgi duyan öğrenciler için tasarlanmıştır. Derste, çocuklar için yazılmış olan eserler ve çevirileri, çocuk gelişimi ve dilsel etkenler gibi konular ışığında incelenir.
TINS 377 Medya Çevirisi
(3 0 3) ECTS 3
Medyada yer alan metinlerde kullanılan dil, haber başlıkları ve hangi bağlam içinde kullanıldıkları açısından incelenir. Burada amaç medya dilinde yapılan yanlışlıklar hakkında öğrencilerde farkındalık yaratmaktır. Derste ayrıca yazı ve sözlü medya metinleri üzerinde çeviri uygulamaları yapılır.
TINS 378 Çeviri Eleştirisi
(3 0 3) ECTS 3
Bu derste çeviri modelleri gözden geçirilerek çeviri eleştirisinde kullanılan kuramlar anlatılır; İngilizceden Türkçeye ve/veya Türkçeden İngilizceye çevrilmiş olan metinler üzerinde karşılaştırmalı eleştiri yapılır; öğrenilen modeller ve kuramlar ışığında yeterlilik, uygunluk ya da çevirinin kalitesi gibi ölçütlere göre çeviriler değerlendirilir.
TINS 382 Staj I
ECTS 5
Bu ders, öğrencileri popüler kültür ve popüler edebiyat ile ilgili kavramlarla tanıştırmaktadır. “Popüler,” “kültür” ve “edebiyat” kavramlarına dair kuramsal yaklaşımlar ele alınarak edebiyat, gazete köşe yazıları, başyazılar, grafik romanlar, sinema, müzik ve gece geç saatlerde yayımlanan televizyon programları gibi çeşitli medya türlerine uygulanmaktadır. Ders, popüler kültürün büyüleyici dünyasını derinlemesine incelerken, Marksizm, psikanaliz, ırkçılık, feminizm ve postmodernizm gibi eleştirel yaklaşımlar ile olan bağlantılarını da keşfetmektedir. Yalnızca popüler kültürü tüketmenin ötesine geçerek, öğrencilere onu eleştirel bir bakış açısıyla analiz edebilme becerisi kazandırmayı amaçlamaktadır.
TINS 441 Yazın Çevirisi
(3 0 3) ECTS 4
Söz sanatı türleri ve özellikleri. Çeşitli edebi türlerde söz sanatı ögelerinin algılanabilmesi. Mütercim-tercümanlık öğrencilerinden beklenen edebi metin incelemesini edebi tür, dönem ve söz sanatları üzerinden yaparak çeşitli türlerde metinleri çevirebilmeleri.
TINS 442 Yayıncılık ve Düzelti
(3 0 3) ECTS 5
Yayıncılık ve düzelti sürecinde yer alan adımların öğretilmesi. Çeşitli metinler için yayıncılık stratejileri ve uygulamaları.
TINS 443 Tıp Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 4
Kazanılmış tıp bilgisi ve terminolojinin çeviri becerileriyle birleştirilmesi. Çeşitli tıbbi branşlar hakkında bilgi edinmek yoluyla günümüzde çok aranan tıp alanında konferans çevirmenliği için altyapı oluşturma.
INS 444 Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi Çevirisi
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, çeşitli ulusal ve uluslararası platformlarda siyaset, diplomasi ve uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmek durumunda olan mütercim-tercümanlık öğrencileri için tasarlanmıştır. Öğrenciler bu de derste dünya meseleleri, dış politika ve diplomasi diliyle tanışır ve bu dilin iki yönlü (Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe) çevirisini yaparlar.
TINS 445 Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
(2 2 3) ECTS 4
Yazılı metinden sözlü çeviri yapabilme becerisi kazanmak amacıyla okuma becerilerinin geliştirilmesi. Öğrencilere metinleri hızlı okuma ve anlama becerisi kazandırmak. Fikirlerin metin içerisinde nasıl düzenlendiği ve geliştirildiği üzerine odaklanmak. Konferans çevirmenliğinde bu beceriyi kullanmaları için öğrencilerin eğitilmesi. Geniş bir kelime hazinesi için çalışma yapılması.
TINS 446 Çeviri Piyasası ve Mevzuatlar
(3 0 3) ECTS 5
Bu ders, Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin Türk çeviri sektörünün dinamiklerini daha iyi anlayabilmeleri amacına dönük tasarlanmıştır. Mesleği ilgilendiren çeviri mevzuatı ile ilgili düzenlemeler, çeviride ulusal ve uluslararası standartlar, Türk ve dünya çeviri pazarlarının karşılaştırılması, çeviri ve çeviri dernekleri, yeni mezunlar için iş fırsatları, iş kurma yol haritası, öneriler, yeni başlayanlar ve CPD (Sürekli Mesleki Gelişim) faaliyetleri bu dersin kapsamındadır.
TINS 447 Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
(3 0 3) ECTS 4
Sosyal bilimler metinlerinden felsefe, sosyoloji, psikoloji ve siyaset bilimi gibi sosyal bilimin önde gelen alanlarında üretilmiş metinlerin Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe çevirilerini teorik ve pratik çeviri yaklaşımlarını bir araya getirerek yapabilmek. Sosyal bilimler alanında kullanılan terminolojiyle tanışık olabilmek için terminoloji çalışması yapmak.
TINS 448 Uygulamalı Çeviri Çalışmaları
(3 0 3) ECTS 5
Ders, çeşitli çalışma alanlarıyla ilgili kaynaklardan alınan metinlere dayanan bir dizi çeviri faaliyeti içermektedir. Yazılı metinlerde dil kullanımı analiz edilecektir; bilim, teknoloji, medya, tıp, ekonomi, hukuk, sanat, sosyoloji, psikoloji, tarih, felsefe, kültür vb. gibi çeşitli disiplinlerle ilgili metinler tercüme edilecektir. Ayrıca, alana özgü terminolojinin eşdeğerlerini bulma pratiği yapılacaktır.
TINS 449 Resmi Yazışmalar
(3 0 3) ECTS 4
Ders, Türkçe ve İngilizce olarak resmi yazışmaların nasıl yapılacağını öğretir. Bu bağlamda, resmi iletişimde kullanılan kelime ve cümlelerin sözdizim, üslup ve sosyo – dilbilimsel yönleri analiz edilmekte; Türkçe ve İngilizce örnekler üzerinden resmi yazışmalara bakılmakta ve İngilizce’den Türkçe’ye, Türkçe’den İngilizce’ye resmi yazışma çevirileri yapılmaktadır.
TINS 451 Konferans Çevirmenliği I
(2 2 3) ECTS 4
Öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane tercümeler yapılması; uluslararası kurumlarca düzenlenen konferanslar ve konferans çevirmenliğiyle ilgili farkındalık yaratmak; konferans ortamının simülasyonu.
TINS 452 Konferans Çevirmenliği II
(2 2 3) ECTS 5
Ders, bir önceki dersin (TINS ??451’in) devamı niteliğindedir ve öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane çeviri yapılması yoluyla işlenecektir. Ders aynı zamanda uluslararası kurum ve konferanslarda yapılan sözlü çeviriler hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Öğrencilerin laboratuvar ortamında ve çeviri kabinlerinde iki yönlü simultane çeviri yapmaları beklenir. Bu ders ayrıca, belirli ortamlarda simultane tercüme ile birlikte tercih edilen bir diğer çeviri türü olan ardıl çeviri yapabilme becerisini de kazandırmayı amaçlamaktadır.
TINS 453 Consecutive Interpreting I
(2 2 3) ECTS 4
Ders, denetimli bir laboratuvar çalışması olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler çeşitli konuşmaları dinler ve dil laboratuarında yorumlama alıştırmaları yaparlar. Öğrenciler dersin sorumlu öğretim elemanından geri bildirim alırlar. Öğrencilerin bir konu seçmeleri ve seçtikleri belirli bir konu etrafında farklı konuşmacı ve konuşmalar yapmaları ve sağlam bir arka plan oluşturmaları gerekmektedir. Bu ders için iki ara sınav, bir sunum ödevi, bir dönem projesi ve bir final sınavı olacaktır. Aktif öğrenci katılımı dersin her aşamasında esastır.
TINS 454 Consecutive Interpreting II
(2 2 3) ECTS 5
Bu ders, ileri seviye ardıl çeviri becerileri kazandırmayı amaçlar: konuşmaların yapısının analizi, organizasyonun analizi ve fikirlerin geliştirilmesi, ana ve alt fikirlerin tanımlanması çalışmaları yapılacaktır. Ayrıca, not tutma, çoklu hafıza oluşturabilmek için zihinsel provaların yapılması ve hafıza geliştirme stratejileri dersin kapsamındadır.
TINS 455 Toplum ve Afet Çevirmenliği
(3 0 3) ECTS 4
Bu ders toplum ve afet çevirmenliğinin ana hatlarını öğrencilere öğretir; tercüman rolleri ve sorumlulukları üzerine tartışmalar için zemin hazırlar, çalışma koşulları ve acil durumlar hakkında bilgi verir.Ders, gerçek ortamlarda gözlem yapma ve yorumlama etkinliklerini de içerir. Çeşitli kurumlara ziyaretler ve uzmanlarla soru- cevap oturumları da bu dersin mahiyetindedir.
TINS 470 Çeviri Projesi
(2 2 3) ECTS 5
Ders, temel yazılı ve sözlü çeviri kuramlarının gerçek hayatta karşılabileceğimiz durumlarda kullanımını içermektedir. Odak noktası, farklı metin türlerinin (e.g. bilgilendirici, dışavurumcu, uygulamalı, işitsel destekli vb.) ilgili kuramlara göre çevirisi ve temellendirilmesidir. Sözlü ve yazılı çeviri uygulamalarına dair temel yaklaşımlar (gerçek hayatta karşılaşılan yazılı metinlerden çeviri yoluyla) araştırılmaktadır.
TINS 471 Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği I
(2 2 3) ECTS 5
Dublaj ve altyazı (görsel-işitsel) çevirmenliği dersi, tercüman ve altyazı çevirmeni adayları için kuramsal çerçeve ve İngilizceden Türkçeye çeviri çalıştayları ile uygulamalı eğitim sağlamaktadır. Dersin amacı, öğrencilerin gerek duyacakları teknik ve teknolojik destek ve görsel işitsel söylemle ilgili donanımları için, görsel-işitsel tercümanın rolüyle alakalı farkındalık yaratmak ve altyazı çevirmenliği özelinde değerlendirmelerde bulunabilmelerini sağlamaktır. Öğrenciler, projeleri dahilinde film ve belgesel gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel çeviri yapacaklardır. Ders, playback (senkronizasyon), yeniden ifade ediş (kısaltma ve tekrar yapılandırma), zaman ve mekan sınırları özelinde farklı örnek parçalar üzerinde Türkiye’de uygulanan dış ses uygulamasının anlaşılmasını hedeflemektedir.
TINS 472 Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği II
(2 2 3) ECTS 5
Bu ders, TINS 471 Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği I dersinin devamı niteliğindedir. Amacı, görsel-işitsel çeviri yoluyla farklı kaynakları kullanarak Türkiye’deki dış ses uygulamalarının kavranmasını sağlamaktır. Öğrencilerin gerek duyacakları teknik ve teknolojik destek ve görsel işitsel söylemle ilgili donanımları için, görsel-işitsel tercümanın rolüyle alakalı farkındalık yaratmak ve altyazı çevirmenliği özelinde değerlendirmelerde bulunabilmelerini sağlamayı hedeflemektedir. Tercüman adaylarına dudak senkronizasyonu, yeniden ifade ediş (kısaltma ve yeniden yapılandırma gibi), zaman ve mekan sınırları gibi bu alana özel konularla alakalı İngilizceden Türkçeye dublaj ve altyazı çevirisi alanında uygulamalı eğitim sağlamak dersin amaçları arasındadır. Öğrenciler, projeleri dahilinde film ve belgesel gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel çeviri yapacaklardır.
TINS 473 Konferans Çevirmenliğinde Özel Konular
(2 2 3) ECTS 5
Bu dersin odak noktası, dilsel beceri testlerini geçen öğrencilerin sözlü çeviri becerilerinin gelişimini hedefleyen Konferans Çevirmenliği uygulamalarıyla ilgili özel tartışma konularıdır. Simultane ve ardıl çeviri aktiviteleriyle beraber, özel konferans simülasyonlarının üzerinde durulacaktır.
TINS 474 Sözlü Çeviri Semineri
(2 2 3) ECTS 5
Bu ders, oldukça teorik ve benzeşimci sözlü çeviri eğitim sürecine pratik bir anlayış kazandırmakta; bu sayede, öğrencileri gerçekçi konferans çevirisi ortamlarıyla ilgili farkındalık sahibi olmaya yönlendirmekte ve teşvik etmektedir. Dolayısıyla, ders daha çok uygulama-temellidir ve sözlü çeviri derslerini alan öğrencilere gerekli mesleki bilgiyi sağlamaktadır.
TINS 475 Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları
(2 2 3) ECTS 5
Bu ders, konferanslara gelmeden tercümanlarca yapılması zorunluluk olan terminoloji hazırlığının derinlemesine bir irdelemesidir. Dolayısıyla, yeterli terim çalışması yapmak ve bunları konferanslarda etkili bir şekilde kullanabilmek amacıyla sözlü çeviri grubu öğrencilerinin gerekli becerileri kazanmalarını sağlayacak ideal ortamları sağlama amacına hizmet etmektedir.
TINS 481 Staj II
ECTS 5
Yaz döneminde, bir devlet kurumu ya da özel sektörde stajyer çevirmen olarak 20 iş günü çalışıp tecrübe kazanmak.