ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
VII. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ
Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde, genç kuşaklara yaratıcı yazarlığı ve edebi çeviriyi sevdirmek, öğrencileri yabancı dil öğrenmeye teşvik etmek, öğrenilen yabancı dilde yaratıcı anlatım olanaklarını keşfetmeye yönlendirmek ve yazınsal yapıtlarla gençlere dil bilincini ve duyarlılığını kazandırmak amacıyla, İngiliz Dili ve Edebiyatı ile Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinin öncülüğünde, Fen-Edebiyat Fakültesi ve İngilizce Dil Koordinatörlüğü’nün ortak çalışması olan Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması düzenlenecektir.
2016 yılında yedincisi gerçekleştirilecek olan ve teması “21. Yüzyılda Genç Olmak” olarak belirlenen “Yaratıcı Yazın ve Çeviri Yarışması’nın
Son Katılım tarihi : 18 MART 2016
İki dalda ilk on beşin açıklanması : 18 NİSAN 2016
Canlı Performans ve Final : 9 MAYIS 2016
olarak belirlenmiştir.
YARIŞMACILAR YARIŞMAYA SADECE BİR DALDA VE BİR ESERLE KATILABİLİRLER.
Yarışma edebi türde deneme ve edebi çeviriye yönelik olarak Türkiye’deki tüm liselerdeki öğrenci yazarların ve çevirmenlerin katılımına yönelik olarak iki dalda açılacaktır. Çeviri dalında yarışmaya katılacak olan adaylar çevirecekleri metni https://mtb.cankaya.edu.tr adresinden temin edebilirler.
Yarışmanın Seçici Kurul Üyeleri
Çeviri Dalında
Doç. Dr. Ertuğrul KOÇ (Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Bölüm Başkanı)
Yrd. Doç. Dr. Mustafa KIRCA (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi)
Yrd. Doç. Dr. Nuray LÜK GROVE (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi)
Yrd. Doç. Dr. A.Alev YEMENİCİ (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi)
Dr. Bülent AKAT (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi)
Dr. Barış Emre ALKIM (Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi)
Dr. Bülent İNAL (İngilizce Hazırlık Sınıfı – Yönetici)
Sibel ERSAN (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)
Mine Nimet BASKAN (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)
Enes ALTUNTAŞ (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)
Lütfi Umut ÇUHADAR (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)
Deneme Dalında
Doç. Dr. Özlem UZUNDEMİR (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı)
Doç. Dr. Johann PILLAI (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü, Öğretim Üyesi)
Yrd. Doç. Dr. Neslihan EKMEKÇİOĞLU (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü, Öğretim Üyesi)
Yrd. Doç. Dr. Berkem SAĞLAM (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü, Öğretim Üyesi)
Yrd. Doç. Dr. Susanne KLINGER (Mütercim Tercümanlık Bölümü, Öğretim Üyesi)
Öğr. Gör. Halide ARAL (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Görevlisi)
Öğr. Gör. Yağmur DEMİR (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Görevlisi)
Ayşe GÜNEŞ (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)
Mustafa GÜNEŞ (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)
Özge GÜVENÇ (Akademik İngilizce Birimi-Okutman)
Rudolf Peter JELEN (İngilizce Hazırlık Sınıfı-Okutman)
Yarışmaya katılım koşulları ve diğer bilgiler
Bu ödüllü yarışmanın amaçları:
Yarışmaya İngilizce Deneme dalında katılabilmek için gerekli olan koşullar:
bulundurulacaktır:
Deneme Dalında: yaratıcı düşünce üretebilme ve düşünceyi destekleyebilme, organizasyon, sözcük ve cümle yapılarında çeşitlilik, metine uygun bir başlığa sahip olma, İngilizce dilbilgisinin doğru kullanımı, noktalama işaretlerine ve yazım kurallarına uygunluk, şartnamede belirtilen formata uygunluk.
Yarışmaya Edebi Çeviri dalında katılabilmek için gerekli olan koşullar :
yayınlanacak olan metni İngilizce’den Türkçe’ye çevirerek göndermeleri;
aralıkla yazılması,
Çeviri Dalında: kültürel referansların hedef dile uygun olarak çevrilmesi, kelime seçimine dikkat etme, dilbilgisini doğru kullanma, hedef metnin ana fikrinin kavranıp çevrilen metinde doğru yansıtılması, çevrilen metninin bütünlük ve uyum içinde olması, çevrilen metinde herhangi eksik bir bilginin olmaması, noktalama işaretlerine ve yazım kurallarına uygunluk, şartnamede belirtilen formata uygunluk.
adresine posta ya da kargo ile göndermeleri ve gönderecekleri zarfın içine aşağıdaki
belgeleri eksiksiz olarak koymaları:
Yarışma İletişim Adresi :
Çankaya Üniversitesi
Fen Edebiyat Fakültesi
İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü ve Mütercim Tercümanlık Bölümü
Yukarıyurtçu Mah. Mimar Sinan Cad. No:4 Etimesgut-ANKARA
Tel : 0 312 233 14 40 (Mütercim-Tercümanlık Bölüm Sekreterliği)
0 312 233 14 13 (İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Sekreterliği)
ÖNEMLİ NOT:
ÖDÜLLER
Değerlendirme sonucunda İngilizce Deneme ve Çeviri dalında ilk 5’e giren öğrencilere her iki dalda ayrı ayrı verilecek hediyeler arasında sırasıyla aşağıdakiler bulunacaktır:
Apple iPad Air 2 64 GB (WiFi+3G)
Apple iPad 4 16 GB (WiFi + 3G) Tablet
HP Stream PC11-P010NT x360 Convertible Laptop
Samsung Galaxy J7 Smartphone
Amazon New Kindle Paperwhite 2015 (4 GB) e-reader
YARIŞMAYA KONU OLAN ESERLER
ESSAY TOPIC (DENEME KONUSU)
Being young in the 21st century
Possible topics include but are not limited to:
TEXT TO BE TRANSLATED (ÇEVRİLECEK METİN)
Young Adult Science Fiction in the Post-Human Age
In “’Is He Still Human? Are You?’: Young Adult Science Fiction in the Posthuman Age,” researcher Elaine Ostry analyzes science fiction texts, written for young adults, which deal with the tenets of our new biotechnology age: cloning, genetic engineering, prolongation of life. Specifically, these new engaging reads for young adults discuss the ethics implied in the study and practice of biotechnology—such as the creation of a super class of human beings and the delicate crossing of the boundaries between human and animal, and that age-old fascination, human and machine. Ostry concludes that most of these contemporary adolescent fictional texts place “nurture above nature” and promote a safe and traditional vision of humanity.
Still, danger lurks. As Ostry writes, the potential of biotechnology to change human form is ever present in young adult literature that recently has seen science fiction come to life. What their parents and grandparents had always thought of as science fiction, says Ostry, are now realities or possible realities. Everything from artificially created limbs to designer babies is very real for today’s adolescents, bringing into question the eternal question, “what does it mean to be human?” After all, if biotechnology can change the human form and mind, and machines can become a reasonable part of the human body, then the term post-human body or “techno-body” is a distinct entity.
Clearly, scientific advances have changed the map of young adult literature. After all, if we as a society are altering our definition of what it means to be human, we can only begin to understand the relevance of our desire to truly understand ourselves in light of our newfound technology. Today, thanks to advances in DNA labeling, we can determine much of a person before he or she is even born, or created by other means. And most science fiction for young adults attempts to mediate the post-human age to young audiences. What are the pros and cons of cloning? Of what value is the human versus the new, “improved” human? And how can young people really know what it means to be fully alive if all they know are people who have been genetically engineered?
Jeffrey S. Kaplan