Ders İçerikleri

/Ders İçerikleri
Ders İçerikleri 2014-12-26T13:41:36+00:00

Ders içerikleri

TINS 121 English Grammar

A comprehensive discussion of the basic grammar structures of English ranging from tense usage to adverbial, adjective, noun, and conditional clauses, gerunds, infinitives, active-passive voice, etc.

TINS 122 Oral Communication in English II

Production of a variety of texts with the purpose of debating, providing information, making comparisons, persuading and defining; improving the ability to address different audience groups.

TINS 123 English Composition

Development of writing skills; summary writing, critical thinking, analyzing arguments. Emphasis on grammatical and stylistic issues at the sentence, paragraph, and essay levels. Emphasis on coherent organization, logical thought development, and effective use of language. Production of expository and argumentative compositions that introduce a complex central idea and develop it with appropriate, specific evidence, cogent explanations, and clear transition.

TINS 124 Linguistics and Translation

Teaching the relationship between translation and linguistics. Discussing the basic concepts of macro and micro-linguistics and the way they are used in comparative analyses of source and target languages.

TINS 125 Oral Communication in English I

Improvement of conversational English in speech situations using different sentence patterns and expressions. Development of practical skills for effective communication. Emphasis on oral skills and speech techniques. Fundamental stages of speech preparation and delivery including adopting and developing visual aids. Basic elements of public speaking. Message preparation, overcoming stage fright, audience analysis, choice of topics, planning and preparation of speeches.

TINS 126 Comparative Cultural Studies

Introducing students to various cultures from around the world, with a particular focus on anglophone societies. Helping students understand different cultures and become better language learners and translators/interpreters. The emphasis is on history, economy, demographics, sociopolitical structures, with a linguistic overview of various English speaking countries as well as European Union countries.

TINS 127 Turkish for Translators I

Improvement of reading skills in Turkish through selected texts. Focus on new vocabulary and context. Active reading to think critically with the purpose of evaluating information, solving problems, making inferences and decisions related to the translation processes.

TINS 128 Turkish for Translators II

Introduction of basic rules of writing in Turkish; analysis of Turkish literary works; examining examples from contemporary literature in terms of expression techniques; developing skills in writing essays with different styles.

TINS 161 History of Civilizations

Discussion of the historical backgrounds of western civilization which emerged with the collapse of the Roman Empire. Emphasis on the formation of the modern world as a result of the world’s interaction with the western civilization.

TINS 163 Foreign Language (German I)

Designed for students who have beginner-level knowledge of the language. Topics to be included: Introduction  to verb inflections, subject-verb agreement; declarative, interrogative sentences and negation. Emphasis on nouns, pronominals, modality, transitive verbs, definite-indefinite articles along with basic communicative skills.

TINS 164 Foreign Language (German II)

Designed for students who have beginner-level knowledge of the language. Topics to be addressed include:  verb groups, prepositions and cases, tense and time, numerals and sounds. Emphasis on the development of expressive skills.

TINS 166 Social Institutions in Turkey

Information concerning the social institutions in Turkey and abroad. Discussion of the institutional body with special emphasis on the use of language and terminology (both Turkish and English) by the very institution. Study of the cultural and political agenda of translation in accordance with the establishment and function of the institution.

TINS 221 Introduction to Translation Studies

Introduction of basic concepts in translation and interpreting. Learning history of translation and interpreting. Emphasis on types of translation and interpreting. Learning text types and translation strategies. Emphasis on dictionary using. Developing awareness about the relation between culture and translation and interpreting.

TINS 222 Discourse Analysis

Basic elements of discourse analysis in order to understand the source text well and create the highest degree of equivalence in target language text production. Pragmatic concepts such as coherence, cohesion, textuality, speech acts and context are studied through detailed analyses of various texts.

TINS 223 Active Listening I

Successful listening skills are acquired over time and with lots of practice. Hence, the course is comprised of examples from various speakers of the English language, and of exercises in Listening, Speaking, and Oral English Comprehension. The course encourages students to listen and actively think in English, developing English language fluency.

TINS 224 Active Listening II

Understanding intonation, voice emphasis etc. Enhancement of note taking skills: Understanding relations within the sentence/complex sentences; importance markers, signposts. Deducing the meaning of unfamiliar words and word groups – guessing. Recognizing implications: information not explicitly stated; recognizing the speaker’s attitude. Evaluating the importance of information – selecting information.

TINS 225 Formal Correspondence

The course covers teaching how to write formal letters both in Turkish and English. In this respect, syntactic, stylistic, pragmatic and sociolinguistic aspects of letters used in formal communication are analyzed and equivalent samples are created both in Turkish and English. The course also involves teaching translation of formal letters according to the theoretical knowledge discussed throughout the course. 

TINS 226 Introduction to Written Translation

The course content involves an introductory analysis of this concept as a phenomenon, process and product as well as a discussion of the fundamental theories and rules of translation studies, history of translation, common problems in translation, the phenomenon of equivalence, basic techniques for raising consciousness about translation, coupled with an emphasis on language acquisition and translation acquisition. Students are presented with various types of texts and strategies and made to do a lot of practice on two-way translation at introductory level.

TINS 227 Comparative English-Turkish Grammar

This course identifies separate grammar topics, including tense usage, adverbial clauses, adjectival clauses, etc. The comparative method gives students a stronger abstract grasp of grammatical categories. The main focus of the course is on the areas in which Turkish and English differ considerably.

TINS 228 Contemporary British and American Literature

A course designed to develop and intensify the student’s aesthetic, intellectual, and emotional response to imaginative literature. An introductory course in literature for students who are not majoring or minoring in the field.  Reading (or otherwise experiencing) a focused selection of British and American literary texts that explore the connections and innovations of the literature that continues to shape the world.

TINS 256 English Lexis

Concentrates on a different aspect of vocabulary and its use. Focuses on Dictionary Practice, Related Word Groups, Word Formation, Problem Words, Description Exercises, Exercises in Style, Colloquial English, Spoken English, Geo-political Names, Names, Titles and Abbreviations, Proverbs, and Euphemisms.

TINS 263 Foreign Language (German III)

Designed for students of the intermediate-level in German. Topics to be addressed include: development of linguistic awareness regarding differences between Turkish and German. Emphasis on adjectives, personal pronouns, clausal structures, conjunctions, imperatives, and conditional sentences.

TINS 264 Foreign Language (German IV)

Designed for intermediate-level students Topics include: linguistic differences between Turkish and German/English. Emphasis on conjunctions, comparatives and their usages, present perfect tense, compound words and modals.

TINS 321 Special Topics in Translation: Discourse of Science and Technology

The aim of the course is to enable students to master certain characteristics of scientific and technical discourse through two-way translations of texts in respective fields. The students are expected to translate a variety of different authentic texts in the related fields into the target language. Through translation activities carried out, students will be able to develop awareness of the structural and terminological features of scientific and technical discourse.

TINS 322 Special Topics in Translation: Discourse of Media

Examining the language of the texts in media in terms of headlines and context; developing awareness about the misuse of language in media; practice of sample translations from written and verbal media texts.

TINS 323 Special Topics in Translation: Discourse of Social Sciences

Study of two-way translation of social science texts in the leading domains of social science as philosophy, sociology, psychology and political science.  An amalgamation of the theoretical and practical approaches to the translation of numerous social science texts.

TINS 324 Special Topics in Translation: Discourse of Medicine

Incorporation of the acquired medical knowledge and terminology into translation skills, providing insight into different medical disciplines and setting the stage for simultaneous interpreting in Medical Science, which is remarkably prevalent in the simultaneous interpreting market.

TINS 325 Interpreting (I)

An overview about the theoretical aspects of interpreting and its strategies; discussion of the history of interpreting, types of interpreting and strategies used in interpreting.

TINS 326 Interpreting (II)

Improvement of the skills and strategies for interpreting, providing exercises for different types of interpreting, application of interpreting strategies for complex texts and learning note-taking skills.

TINS 327 Onsight Translation

Directing students to read and understand texts fast so that they can paraphrase and summarize texts, focusing on the main ideas. Development of the skill of sight reading. Training students to use such a learned skill both in textual translation and during conferences when the interpreter is obliged to interpret a text rather than just listening to it. A study for a wide range of vocabulary.

TINS 328 Special Topics in Translation: Discourse of Economics and Administrative Sciences

This course is mainly based on the two-way translation of  texts related to economy and administrative sciences.  The basic economy terms and principles at the theoretical level are combined with practical translation strategies and techniques; and actual discussions on translation problems and faults are handled within the context of this course.

TINS 329 Translation Theory

Learning theories of translation. Analysis of different periods in the development of theories of translation. Understanding translation as a product, process, and a social phenomenon. Discussing on the applications of translation theories. Examining translation problems in Turkey and the world.

TINS 330 Research Methods in Translation Studies

The course focuses on how to do research in translation studies, including the rules for scientific research, and writing reports and papers in. 

TINS 333 Summer Practice I

Enables students to work as a trainee for a government institution or private translation agency for a matter of three months during the summer period. 

TINS 355 Philosophy of Language

Focuses on  the works of language theorists regarding the nature and process of translation. Analysis of the original texts from important thinkers, prompting students to develop their thoughts on language and translation. Emphasizes issues such as: 

• What are the reasons for translating?

• What are the criteria for translatability?

• What is language itself? Can thought take place without language?

• Do cultural values influence our language?

• What factors make translating from one language to another so difficult?

TINS 356 Special Topics in Translation : Discourse of Contemporary Literature

Focuses on the special techniques used in translating popular works of contemporary literature from English into Turkish, putting emphasis on developing awareness about the popular works of contemporary literature with particular emphasis on syntax as well as commonly used words and phrases.

TINS 363 Foreign Language (German V)

Designed for intermediate students. Topics to be addressed include: introduction to relative pronouns, relative clauses, conjunctives, auxiliary verbs, conditional sentences. Emphasis on the development of listening, speaking, reading and writing skills.

TINS 364 Foreign Language (German VI)

Designed for intermediate level students. Topics to be addressed include: verb groups, prepositions and cases, perfect tense and time, numerals. Emphasis on the development of expressive skills.

TINS 421 Special Topics in Translation: Discourse of Literature

Presentation of rhetorical patterns regarding various literary genres, distinctive features of figurative language and formative elements; translations of literary texts.

TINS 422 Translation Project

Application of basic translation and interpreting theories to real life situations. Focusing on translation of different kinds of texts (e.g. informative, expressive, operative or audio-medial) according to the respective theories along with justifications for them. Investigation of the macro-aspect of the acts of translation and interpreting (relation between real life atmospheres through on-sight inquiries).

TINS 423 Conference Interpreting I

A simulation of a conference environment wherein simultaneous interpretation is performed in different fields by the students, creating an awareness related to international institutions and conferences. 

TINS 424 Conference Interpreting II  

Focuses on advanced strategies of simultaneous interpreting of real life speeches in conferences.

TINS 425 Special Topics in Translation: Discourse of Law

Understanding the language of law and basic types of legal texts in English and Turkish. Analyzing the stylistic and communicative features of legal texts. Emphasizing the cultural differences between the English and the Turkish legal systems. Dwelling on the function oriented approaches in legal translation. Learning important terms concerning the English and the Turkish legal systems.

TINS 426 Translation Criticism

Review of translation models and introduction of the translation criticism theories; comparative criticism of the texts translated into Turkish and vice versa; determination of adequacy, appropriateness or the quality of a translation using learned models and theories.

TINS 427 Special Topics in Translation: Discourse of the European Union

Analyzing textual conventions of various EU texts. Learning terms in the EU Context. Emphasis on the history Turkey-EU relations. Developing awareness about the EU, its institutions and their functioning.

TINS 428 Translation Technologies

The course provides information and practice on translation memory programs and localization techniques. The course also focuses on terminology and project management in translation.

TINS 429 Consecutive Interpreting I

The course focuses on the development of the skill of listening comprehension, emphasizing, meanwhile, strategies for active listening through elaborating on mind maps, mini summaries, written speech analysis, hierarchy of ideas.  The course emphasizes the various strategies used in consecutive interpreting such as paraphrasing, splitting sentences, omitting, and generalization.

TINS 430 Consecutive Interpreting II

Focuses on advanced consecutive interpreting skills. Elaborates on oral speech analysis, analysis of main and subordinate ideas. Emphasis on practice activities that center around recognition of the core ideas and messages, note-taking, multi-tasking, and automatization. Emphasis on various strategies such as paraphrasing, generalization , categorization, shadowing, comparison, note-taking  skill will be enhanced.

TINS 432 Publishing and Editing

Teaching the steps involved in publishing and editing. Applying editing strategies to manuscripts of various  texts.

TINS 433 Summer Practice II

Provides practice in the field, working as a trainee for a government institution or private translation agency for a matter of three months during the summer period. 

TINS 455 Special Topics in Interpreting: Discourse of  EU Texts

Interpreting speeches concerning the EU. Acquiring the particular style of the EU discourse in interpreting. Development of terminology skills in the EU discourse. Emphasis on the strategies of interpreting in the EU discourse.

TINS 456 Special Topics in Interpreting: Discourse of Medicine

Focuses on the interpretation of various kinds of medical texts with different styles of medical discourse in interpreting. Emphasis on vocabulary skills in medical discourse, emphasis on various strategies used in interpreting medical discourse.

TINS 458 Special Topics in Interpreting: The Language of Business

A comprehensive discussion of the applicable methods and techniques, and of the problems faced in interpreting at business-related meetings. An in-depth analysis of texts, materials and terminology in various fields such as foreign trade, customs, global commerce, export and import proceedings etc., which will subsequently become incorporated into interpreting practices conducted in these particular fields. 

TINS 463 Foreign Language (German VII)

Focus on reported speech as well as translation of simple texts from fields such as tourism, economics, literature etc. by using the language skills acquired so far.

TINS 464 Foreign Language (German VIII)

Improvement of oral and written communicative skills for specific purposes (tourism, business, etc.). Simultaneous and consecutive interpreting exercises amongst Turkish, English, and German.